家附近有很多这样的野草地,其实是有规划的storm water facility ,翻译过来或许可以叫做“雨水蓄积处”。
每一小片居民区都会配上这样一片不开发的洼地,把附近的过量雨水都先蓄积在这里,防止下水道过载而导致暴雨季节的路面泛滥,同时呢又可以把雨水自然过滤后回归自然。
植物在洼地疯长,给小动物们提供了口粮,甚至还有小鹿去洼地里喝水的。
我每个月差不多150美元的水费里,一半交给自来水的使用,另一半交给废水的处理,其中就包括修建这些“雨水蓄积处”。
看着满目的雏菊和野草,听着草丛里的虫鸣鸟叫,我觉得那笔钱物有所值了。
#素材本#
每一小片居民区都会配上这样一片不开发的洼地,把附近的过量雨水都先蓄积在这里,防止下水道过载而导致暴雨季节的路面泛滥,同时呢又可以把雨水自然过滤后回归自然。
植物在洼地疯长,给小动物们提供了口粮,甚至还有小鹿去洼地里喝水的。
我每个月差不多150美元的水费里,一半交给自来水的使用,另一半交给废水的处理,其中就包括修建这些“雨水蓄积处”。
看着满目的雏菊和野草,听着草丛里的虫鸣鸟叫,我觉得那笔钱物有所值了。
#素材本#
或成为CATTI一级笔译最年轻candidate如果不是的话就再加一些诸如“非翻译专业出身及从业”“裸考”的限定语
补一点小日记:其实翻译说到底看的不是年龄职称,还是翻译量和出版量。著作等身的束老师今年40+了,跟两年前的我级别一样,但不影响他的地位,因为有独立译完的大作品,品质是会被市场检验的。不管我是缺资历也好缺机会也好,就是没有被更广阔的市场检验过,就不能算数。去年只参与了经济学教材的部分翻译,未来会考虑尝试更多乃至全本的译作,注定会进一步挤压已经很丰满的生活,但是因为喜欢做这件事,不曾畏缩。
站在天桥上遥望半个母校,想起两年前在图书馆冲刺备考二笔的那一天晚上。身边人已经不在,但倾覆了的世界我会自己来摆正它,加油吧涵小葵!
补一点小日记:其实翻译说到底看的不是年龄职称,还是翻译量和出版量。著作等身的束老师今年40+了,跟两年前的我级别一样,但不影响他的地位,因为有独立译完的大作品,品质是会被市场检验的。不管我是缺资历也好缺机会也好,就是没有被更广阔的市场检验过,就不能算数。去年只参与了经济学教材的部分翻译,未来会考虑尝试更多乃至全本的译作,注定会进一步挤压已经很丰满的生活,但是因为喜欢做这件事,不曾畏缩。
站在天桥上遥望半个母校,想起两年前在图书馆冲刺备考二笔的那一天晚上。身边人已经不在,但倾覆了的世界我会自己来摆正它,加油吧涵小葵!
前几天面试翻译,其中一位候选人参加过全国口译大赛。我说外交口译不是没用或者没意义,而是外交类口译基本上绝大多数翻译不太可能接触到,本身就是个很小众的口译领域。每年两会结束后都有一波热潮,其实在我看借鉴意义并不大,持续的误导一些新人。专业行业类口译比赛这些年都很少见,也没见谁组织过,反而最缺这类人才。
✋热门推荐