【外交部:中国对外国和本国公民无差别执行疫情防控措施 | China no diferencia entre ciudadanos chinos y extranjeros en el control de coronavirus】El gobierno chino ha brindado atención médica a ciudadanos nacionales y extranjeros sin establecer distinciones, y paralelamente, sobre la base de la igualdad de derechos para todos, se han implementado las medidas para contener y erradicar el brote epidémico de COVID-19. Así lo expresó a los medios de comunicación en horas de este lunes día 2 del mes Zhao Lijian, portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China. Más: https://t.cn/A67Ntl23
Mes amis, retenez ceci, il n'y a ni mauvaises herbes ni mauvais hommes, il n'y a que de mauvais cultivateurs.雨果在《悲惨世界》里写的这句话给了导演Kheiron极大的灵感,再结合他个人的亲身经历,#Mauvaises herbes#(杂草)应运而生[星星][星星][星星][星星]电影讲述了一个小偷小摸的游民在机缘巧合下当上“辅导员”管教巴黎近郊问题学生的故事,中心思想:没有坏学生只有坏老师。电影大部分取景地都在Créteil,看着熟悉的街景真是倍感亲切。很有教育意义的故事,因材施教的理念传达得很好,全程笑料不断。渐渐找到点法国电影的规律:1.故事素材往往来自导演或是身边人的亲身经历。2.聚焦平凡人的平凡事,讲述不平凡的道理。3.通常和文学或是其他艺术类型结合在一起,节奏缓慢,没有大的波折,说教和升华都点到为止。
法语冷笑话,你能看懂吗?
Un petit garçon se plaint à ses copains d'école : - Quel radin, ce Père Noël ! Au lieu des cadeaux, il a déposé, sous le sapin, la boite de chocolat que mes parents planquaient dans leur armoire !
小男孩儿跟学校的小伙伴抱怨说:圣诞老人好小气!他都没有送礼物,只是把我爸妈包好藏在衣柜里的巧克力盒子放到了圣诞树下面。
(圣诞老人:小乖乖,我毕竟年纪大了,背不动那么多礼物,也受不住雪橇的颠簸,更爬不动烟囱了,还是做做搬运工吧。) https://t.cn/R2WJLxD
Un petit garçon se plaint à ses copains d'école : - Quel radin, ce Père Noël ! Au lieu des cadeaux, il a déposé, sous le sapin, la boite de chocolat que mes parents planquaient dans leur armoire !
小男孩儿跟学校的小伙伴抱怨说:圣诞老人好小气!他都没有送礼物,只是把我爸妈包好藏在衣柜里的巧克力盒子放到了圣诞树下面。
(圣诞老人:小乖乖,我毕竟年纪大了,背不动那么多礼物,也受不住雪橇的颠簸,更爬不动烟囱了,还是做做搬运工吧。) https://t.cn/R2WJLxD
✋热门推荐