曾几何时,我畅想漫天斑驳流光撒落,燃尽自己,从彼岸划向你我的此间,胸中豪情万丈,牵手日落星浮。
如今屹立在绵延五年的孤独墓场,没有故人可以置换时光,正如幸福不能代替惆怅,泯灭了的是早已破碎的韶华。
于是将我的一切封缄,在步入黑暗的道路上叹一句无可奈何,等不到的是离别前未说出口的那句“再见”。
不知你现在找到没有,一双可以慰藉孤独的温柔双手,携手落日余晖,虚无了天长地久。
如今屹立在绵延五年的孤独墓场,没有故人可以置换时光,正如幸福不能代替惆怅,泯灭了的是早已破碎的韶华。
于是将我的一切封缄,在步入黑暗的道路上叹一句无可奈何,等不到的是离别前未说出口的那句“再见”。
不知你现在找到没有,一双可以慰藉孤独的温柔双手,携手落日余晖,虚无了天长地久。
《菩萨蛮·代序》——(双40 叶平)新韵
荒寒苍昴移长岭,泪浮微命幽空影;
怀夜共风行,歌犹发已冰……
与参同棂落,与月同窗坐;
可有不流河?教今明是昨……
『昴(すばる)』
打车外出 适逢车内低洄着邓丽君的老歌
《星》籁闲听——油然想起日前偶读过
谷村先生近况那浑欲溢出画面的笑容
已是雪鬓霜巅加持 标志性鹤髭 整洁细致
眉眼弯弯酿就曲褶 新雕旧刻堆成深壑
岁月烟波——气质更舒缓内敛 仪举更冲静沉着
惟目光里的涵泳依旧 潺潺低语成河——比之
1980 『昴』原创首发当时
要英俊得 多得多……
据说创作灵感发自未踏上中国大地之前
逸想 龙江旷岸昴夜玄天遂久久幽荡胸寰……
(2009复溯源黄河 峦嶂衔川 信步间竟重逢
与星空甸园……)日版首发后不久 词人郑国江
以粤语翻填1982香港伊丽莎白体育馆
——彼时テレサ邓双语演绎云沸《星》辉
音色清澈 刚柔兼美光彩夺目 风姿绰约
——其时 其地 其人 其况
恰切于 粤语歌词之语境氛围
倘若画出一道轴线 一端示天
一端标地——则粤语之星 接着地气
而日文原版 却更似 欲乘风归昴于天际
前者热情引梦披荆斩棘争骛竞相
为世间理想与地上光芒——而后者
苦寻苍昴宿命之本质 踽步独思于洪荒旷漭
——在每一处休止间歇若稍留念想
都听到星华散落时簌簌的悲怆 若扪心自问
胸宇内外共振的情章会幽渺而深邃地回响
命题而作司空见惯曲翻新词古而有之
『昴』追寻昴的愁思不妨碍《星》高唱
星的励志——并不相通 人类的悲欢迅迟与昧知
忽忆起 2010世博会 『昴』啸又曾高洄
九维如痴如醉 惟其融渥着 苍凉音色素朴衣着
白发霜髭以及氤氲其中一路行来的尘旅况味
才可懂得 笑纹中的哀伤眼中热泪心中热浪
——昴的力量……亘古亘今之魂灵曾相逢的
真否会再相逢?一瞬人生一去杳然 来程即归程……
【附日语原词 两段】
目を闭じて 何も見えず悲しくて 目を開ければ
荒野に向かう道より 他に見えるものはなし
呜呼(ああ)砕け散る 運命の星たちよ
せめて密やかに この身を照らせよ
我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば昴(すばる)よ
呼吸(いき)をすれば胸の中 凩(こがらし)は吠き続ける
されど 我が胸は热く 梦を追い続けるなり
呜呼(ああ)さんざめく 名も无き星たちよ
せめて鲜やかに その身を终われよ
我も行く 心の命ずるままに我も行く さらば昴よ
「ハミング......」
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ 我は行く さらば昴よ
【在人间直译(非曲子词)】
若闭目遮掩 永无法看见
即使哀伤 也张开双眼
通向荒野那道路之外 还有什么能映入眼帘
啊~ 星华散落 宿命中的星天
至少 悄悄点闪映照我身田
我行也 就这样 面颊苍白
我行也 别了 星移斗转……
随一呼一吸的律动 心怀荡起旷野寒风
而我胸中却热流汹涌 追梦重行行
啊~ 那沙沙作响无央无名的星穹
至少 流光飞影 去落尽身形
我更行也 就这样 惟循我心声
我更行也 别了浩宇星空……
「哼咪......」
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
我去也 就这样面颊苍苍
我去也 别了 满天星芒
我去也 别了 满天星芒……
【附粤语词 全一段】
踏过荆棘苦中找到安静,
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲,
满心是期望过黑暗是黎明,
啊...星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...星光引路,风之语轻轻听,
带着热情,我要找理想,理想是和平
寻梦而去,哪怕走崎岖险径
啊...,星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...,星光引路,风之语轻轻听
带着热情,我要找理想,理想是和平,
寻梦而去,哪怕走崎岖险径,
明日谁步过,这星也带领
荒寒苍昴移长岭,泪浮微命幽空影;
怀夜共风行,歌犹发已冰……
与参同棂落,与月同窗坐;
可有不流河?教今明是昨……
『昴(すばる)』
打车外出 适逢车内低洄着邓丽君的老歌
《星》籁闲听——油然想起日前偶读过
谷村先生近况那浑欲溢出画面的笑容
已是雪鬓霜巅加持 标志性鹤髭 整洁细致
眉眼弯弯酿就曲褶 新雕旧刻堆成深壑
岁月烟波——气质更舒缓内敛 仪举更冲静沉着
惟目光里的涵泳依旧 潺潺低语成河——比之
1980 『昴』原创首发当时
要英俊得 多得多……
据说创作灵感发自未踏上中国大地之前
逸想 龙江旷岸昴夜玄天遂久久幽荡胸寰……
(2009复溯源黄河 峦嶂衔川 信步间竟重逢
与星空甸园……)日版首发后不久 词人郑国江
以粤语翻填1982香港伊丽莎白体育馆
——彼时テレサ邓双语演绎云沸《星》辉
音色清澈 刚柔兼美光彩夺目 风姿绰约
——其时 其地 其人 其况
恰切于 粤语歌词之语境氛围
倘若画出一道轴线 一端示天
一端标地——则粤语之星 接着地气
而日文原版 却更似 欲乘风归昴于天际
前者热情引梦披荆斩棘争骛竞相
为世间理想与地上光芒——而后者
苦寻苍昴宿命之本质 踽步独思于洪荒旷漭
——在每一处休止间歇若稍留念想
都听到星华散落时簌簌的悲怆 若扪心自问
胸宇内外共振的情章会幽渺而深邃地回响
命题而作司空见惯曲翻新词古而有之
『昴』追寻昴的愁思不妨碍《星》高唱
星的励志——并不相通 人类的悲欢迅迟与昧知
忽忆起 2010世博会 『昴』啸又曾高洄
九维如痴如醉 惟其融渥着 苍凉音色素朴衣着
白发霜髭以及氤氲其中一路行来的尘旅况味
才可懂得 笑纹中的哀伤眼中热泪心中热浪
——昴的力量……亘古亘今之魂灵曾相逢的
真否会再相逢?一瞬人生一去杳然 来程即归程……
【附日语原词 两段】
目を闭じて 何も見えず悲しくて 目を開ければ
荒野に向かう道より 他に見えるものはなし
呜呼(ああ)砕け散る 運命の星たちよ
せめて密やかに この身を照らせよ
我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば昴(すばる)よ
呼吸(いき)をすれば胸の中 凩(こがらし)は吠き続ける
されど 我が胸は热く 梦を追い続けるなり
呜呼(ああ)さんざめく 名も无き星たちよ
せめて鲜やかに その身を终われよ
我も行く 心の命ずるままに我も行く さらば昴よ
「ハミング......」
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ 我は行く さらば昴よ
【在人间直译(非曲子词)】
若闭目遮掩 永无法看见
即使哀伤 也张开双眼
通向荒野那道路之外 还有什么能映入眼帘
啊~ 星华散落 宿命中的星天
至少 悄悄点闪映照我身田
我行也 就这样 面颊苍白
我行也 别了 星移斗转……
随一呼一吸的律动 心怀荡起旷野寒风
而我胸中却热流汹涌 追梦重行行
啊~ 那沙沙作响无央无名的星穹
至少 流光飞影 去落尽身形
我更行也 就这样 惟循我心声
我更行也 别了浩宇星空……
「哼咪......」
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
我去也 就这样面颊苍苍
我去也 别了 满天星芒
我去也 别了 满天星芒……
【附粤语词 全一段】
踏过荆棘苦中找到安静,
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲,
满心是期望过黑暗是黎明,
啊...星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...星光引路,风之语轻轻听,
带着热情,我要找理想,理想是和平
寻梦而去,哪怕走崎岖险径
啊...,星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...,星光引路,风之语轻轻听
带着热情,我要找理想,理想是和平,
寻梦而去,哪怕走崎岖险径,
明日谁步过,这星也带领
醉月西楼,染尽相思高处醉月西楼,染尽相思高处。月满西楼,一任良辰美景,岂可等闲辜负;花萼无言,酌酒一别,今数载,归鞭隐隐无期,幽情唤醒,待相思尽去,浮梦西楼;残灯朱幌,月透帘栊,秋痕泪落无声,忍把纱窗独看,西楼小梦岂犹在,可堪回首,悲叹流光荏苒,恐花笺残稿不知积几许厚矣,玉钩低垂,如美人绮思;今宵醉月,相思染尽西楼,难以忘忧,红尘踏遍,回梦几轮春秋,但愿流年如水,不留碎念。
✋热门推荐