我在想一个问题,我突然意识到一点,所有全世界的作家,特别在他年轻的时候,几乎所有的伟大作家也好,现在的新作家也好,有个共同点。第一,讨厌本国文学。第二,与此相对应的,热爱外国文学。从博尔赫斯,包括艾拉,包括日本、西方,美国也有,苏珊·桑塔格特别讨厌美国文学,她就喜欢欧洲文学。欧洲人特别讨厌欧洲文学,喜欢拉美文学。中国人也是一样,中国作家,80年代余华,他们全部是受西方文学,受卡夫卡影响,包括我们。
#翟潇闻 我喜欢听你唱歌#
在南极边界 星光岛是翟闻主义文学的发源地。依萍、zxw、营6是翟氏文艺复兴的先驱 被称为“三巨星” 也称为“儿时三杰”。
#翟潇闻 五线谱精灵#
在艺术界 20世纪后期至21世纪前半期, 翟氏文艺复兴运动达到鼎盛 出现了“梦里三杰”或“红豆三杰”他们三人分别是壶6、企鹅姐姐和qejj
在南极边界 星光岛是翟闻主义文学的发源地。依萍、zxw、营6是翟氏文艺复兴的先驱 被称为“三巨星” 也称为“儿时三杰”。
#翟潇闻 五线谱精灵#
在艺术界 20世纪后期至21世纪前半期, 翟氏文艺复兴运动达到鼎盛 出现了“梦里三杰”或“红豆三杰”他们三人分别是壶6、企鹅姐姐和qejj
我最生气的是啥,稍微接触过翻译的人,特别是文学翻译的人都应该知道这有多难,所以我每次就算看到我不喜欢的译本也从来不会公开指责顶多自己去找原文过来看看,李继宏作为翻译行业的人员,他能不知道这种“难”还是说根本就没有认真对待,你到底把翻译当成了什么?
(昨天看到的一个译者序,李继宏什么时候也能直面自己的问题不要拿着自己错误百出的译文还摆出一副老子的译文是最好的的逼样
(昨天看到的一个译者序,李继宏什么时候也能直面自己的问题不要拿着自己错误百出的译文还摆出一副老子的译文是最好的的逼样
✋热门推荐