【北美战报】
美国25K女单第二轮
马烨欣1-6/6-3/5-7 不敌7号种子Stearns
女双第二轮
马烨欣/胡馨月 3-6/2-6 不敌3号种子
美国15K男单第二轮
李喆1-6/4-6Michelsen
男双第二轮
李喆/杨宗桦1-6/6-3/10-8晋级四强
女双第二轮
韩江雪/Tsao2-6/6-2/6-10 止步第二轮。
美国25K女单第二轮
马烨欣1-6/6-3/5-7 不敌7号种子Stearns
女双第二轮
马烨欣/胡馨月 3-6/2-6 不敌3号种子
美国15K男单第二轮
李喆1-6/4-6Michelsen
男双第二轮
李喆/杨宗桦1-6/6-3/10-8晋级四强
女双第二轮
韩江雪/Tsao2-6/6-2/6-10 止步第二轮。
今日,#许渊冲逝世1周年#
他是中国翻译界泰斗,
被誉为“诗译英法唯一人”。
他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。
2021年的今天,许渊冲去世,享年100岁。
今日,再读老先生译文之美↓↓↓
和科科一起缅怀!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》
(via.环球日报)
他是中国翻译界泰斗,
被誉为“诗译英法唯一人”。
他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。
2021年的今天,许渊冲去世,享年100岁。
今日,再读老先生译文之美↓↓↓
和科科一起缅怀!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》
(via.环球日报)
#许渊冲逝世1周年#【#许渊冲那些美到极致的翻译# 重温![心]】他是中国翻译界泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。2021年的今天,许渊冲去世,享年100岁。今日,再读老先生译文之美↓↓↓缅怀!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》
✋热门推荐