刷完这本书(Wen Ming de Li Liang)的时间也太长了,时间跨度两个多月了。之前看完了五分之四,只剩下最后六十面,趁开学前匆匆补完。这本书有点专业,囊括了大量史实依据(fact–based information),有时还以为自己在读论文。不过正是这些非常客观严谨的例举让我更加深刻地感受到中华文明对于世界文明的意义。可以说,中华文化以其独特性与先进性形成了自己的文化场,辐射四邻,泽被远方。无论是物质产品、科学技术,亦或是艺术和思想文化,中国是世界文化场的搭建者,而非装饰品。
从农业文明的发端伊始,稻作文化沿着山川河脉传向四方,“食”被天下。茶马古道上,驼铃声声。落日秋风里,丝绸飘荡。舟行水面,水覆轻舟,何处传清音?金瓶银瓷谱天籁。茶香、绸布、古陶承载着中国传统的物质审美,融合到西方艺术审美中。对于熊熊燃烧的西方艺术审美而言,是薪火,亦是火源。
当世界历史循序渐进时,中国的四大发明在特定的时空推波助澜,给人们的生活方式和世界格局带来巨大的改变。中国对于世界文化的贡献太多太多,普济世人的中医、乐舞丹青、诗词歌赋……以及最重要的,儒释道统。中国文化溢出丰富了世界,但同时也产生了溢回效应,它的传播反过来也使得自身在与其他文明碰撞的过程中得到了进步与发展。中华文明拥有深厚的底蕴,我们应该为民族或者先祖的智慧感到自豪。但是我们也是文明的参与者与贡献者。那么我们自己又会在这个时代的文明中扮演着什么角色呢?身在其中,我也不知道答案。在这一方小天地里,贪做无知的“夏虫”,然颜厚,怡然自得。。。
从农业文明的发端伊始,稻作文化沿着山川河脉传向四方,“食”被天下。茶马古道上,驼铃声声。落日秋风里,丝绸飘荡。舟行水面,水覆轻舟,何处传清音?金瓶银瓷谱天籁。茶香、绸布、古陶承载着中国传统的物质审美,融合到西方艺术审美中。对于熊熊燃烧的西方艺术审美而言,是薪火,亦是火源。
当世界历史循序渐进时,中国的四大发明在特定的时空推波助澜,给人们的生活方式和世界格局带来巨大的改变。中国对于世界文化的贡献太多太多,普济世人的中医、乐舞丹青、诗词歌赋……以及最重要的,儒释道统。中国文化溢出丰富了世界,但同时也产生了溢回效应,它的传播反过来也使得自身在与其他文明碰撞的过程中得到了进步与发展。中华文明拥有深厚的底蕴,我们应该为民族或者先祖的智慧感到自豪。但是我们也是文明的参与者与贡献者。那么我们自己又会在这个时代的文明中扮演着什么角色呢?身在其中,我也不知道答案。在这一方小天地里,贪做无知的“夏虫”,然颜厚,怡然自得。。。
【李克强将出席澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议】外交部发言人赵立坚21日宣布:国务院总理李克强将于8月24日出席澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议。李克强总理将同澜湄合作共同主席国老挝总理通伦共同主持会议,柬埔寨首相洪森、缅甸总统温敏、泰国总理巴育、越南总理阮春福将出席。会议将通过视频方式举行。Le Premier ministre chinois, Li Keqiang, participera à la troisième réunion des dirigeants de la Coopération Lancang-Mékong (CLM) par liaison vidéo le 24 août, a annoncé vendredi Zhao Lijian, porte-parole du ministère des Affaires étrangères. Selon M. Zhao, M. Li coprésidera la réunion virtuelle avec le Premier ministre laotien, Thongloun Sisoulith. Le Premier ministre cambodgien, Samdech Techo Hun Sen, le président du Myanmar, U Win Myint, le Premier ministre thaïlandais, Prayut Chan-o-cha, et le Premier ministre vietnamien, Nguyen Xuan Phuc, participeront également à la réunion. Lancé par la Chine en 2014, le mécanisme CLM regroupe six pays, à savoir la Chine, le Cambodge, le Myanmar, le Laos, la Thaïlande et le Vietnam. Le fleuve Lancang prend sa source sur le plateau Qinghai-Tibet, dans le sud-ouest de la Chine. Il traverse les cinq autres pays sous le nom de Mékong avant de se jeter dans la mer. #LiKeqiang#
【李克强对2020年中国医师节作出重要批示 | El primer ministro chino pide esfuerzos incansables para mejorar los servicios médicos】El primer ministro de China, Li Keqiang, pidió este miércoles a los trabajadores del sector de la salud del país hacer esfuerzos incansables para mejorar sus habilidades y servicios médicos con el fin de promover más la reforma y el desarrollo del sector sanitario en China. Más: https://t.cn/A6U17loX
✋热门推荐