DAY127
翻07T3可以说是有点烧脑袋了
有两句翻得连逻辑都丢了
不过确实 坚持做手译的效果 非常棒
猛然发现 做题过程和翻译过程
二者对文章架构把握和内容理解程度
差出几条街
手译一路坚持着
背范文也要给一个固定时间了
明天action
教学一章没有课程那么冗杂 虽然内容也很多
但总的来说比课程轻松那么一丢丢
明天继续撸教学和课程 再多背几遍遍遍
在大家伙面前 还是不能吝啬时间
政治今天终于上位
每天腾1h 已经挤不出更多了
打好专业课基础为先
八月啊啊
第一个五天已过
加速快跑
Nite.
翻07T3可以说是有点烧脑袋了
有两句翻得连逻辑都丢了
不过确实 坚持做手译的效果 非常棒
猛然发现 做题过程和翻译过程
二者对文章架构把握和内容理解程度
差出几条街
手译一路坚持着
背范文也要给一个固定时间了
明天action
教学一章没有课程那么冗杂 虽然内容也很多
但总的来说比课程轻松那么一丢丢
明天继续撸教学和课程 再多背几遍遍遍
在大家伙面前 还是不能吝啬时间
政治今天终于上位
每天腾1h 已经挤不出更多了
打好专业课基础为先
八月啊啊
第一个五天已过
加速快跑
Nite.
除了新闻学概论是中国人写的,另外四本书,都是翻译进来的,都是厚厚的一本,价格也不便宜,肯定不是盗版。那些用盗版的,是可以省钱。
翻译容易吗?翻那么多?我以前还在某个论坛里看到说明安香译得不好的,我也在论坛里说,明安香翻的翻译腔比较重而已。
《当代广告学》和《公共关系教程》的译者和页数。
翻译容易吗?翻那么多?我以前还在某个论坛里看到说明安香译得不好的,我也在论坛里说,明安香翻的翻译腔比较重而已。
《当代广告学》和《公共关系教程》的译者和页数。
因天府泰剧管理人员与泛泰文化秘密签约,利用翻译赚钱,最终事情败露,所以原天府泰剧翻译人员不甘心自己的劳动成果被利用,所以脱离了天府泰剧,成立喜翻字幕组。
这些翻译人员都是几乎都是无偿译剧,没有任何功利心态,抱着一腔对翻译的热情和对观众的责任坚持下来。上层的做法实在让人寒心。
商业化没有错,但不应该未经翻译同意就把他们的劳动成果买给别人牟利。[doge]
这些翻译人员都是几乎都是无偿译剧,没有任何功利心态,抱着一腔对翻译的热情和对观众的责任坚持下来。上层的做法实在让人寒心。
商业化没有错,但不应该未经翻译同意就把他们的劳动成果买给别人牟利。[doge]
✋热门推荐