从某种意义上讲,英文和计算机编程有异曲同工之妙,都能帮人提高系统的逻辑思维能力。个人是否感兴趣没关系,重要的是有利于进一步使人加强处理事物的条理性,增进做事效率。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,且行且珍惜。
愿岁月如茶般清新、回甘,不忘初衷。
From some kind of meaning, there's the similarly same effect achieved in respectively different way about English and computer programming, they're all able to help people enhance the ability of systematic logic thinking. it doesn't matter whether the individuality is interested in it, what's important is conducive that further makes people strengthen the rationality and logicality to handle things, improving the work efficacy.
The road ahead will still be long, I'll seek the right ways to solve the faced problems by holding the opportunities tightly, cherishing the erstwhile beauties while striding forward.
Wish the years refreshing, first bitter and then sweet as the tea-tasting, forgetting the original intentions never.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,且行且珍惜。
愿岁月如茶般清新、回甘,不忘初衷。
From some kind of meaning, there's the similarly same effect achieved in respectively different way about English and computer programming, they're all able to help people enhance the ability of systematic logic thinking. it doesn't matter whether the individuality is interested in it, what's important is conducive that further makes people strengthen the rationality and logicality to handle things, improving the work efficacy.
The road ahead will still be long, I'll seek the right ways to solve the faced problems by holding the opportunities tightly, cherishing the erstwhile beauties while striding forward.
Wish the years refreshing, first bitter and then sweet as the tea-tasting, forgetting the original intentions never.
#每日古诗佳句鉴赏# 【行行重行行,与君生别离】 出自:汉·佚名《古诗十九首》
作品原文:
行行重行行,与君生别离,
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知,
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓,
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚,
弃捐勿复道,努力加餐饭。
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。
作品原文:
行行重行行,与君生别离,
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知,
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓,
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚,
弃捐勿复道,努力加餐饭。
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗谱》),读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。
四季有四季的心事,写下来却是不立文字。距离产生美,也产生思念,当然也产生无力感,感情如是,亲情也如是。岁月悠长,天涯攸远,最终,每个人渴望的都是岁月静好,现世安稳,但并不是所有的渴望都能如愿以偿。你且笑对,不必慌张。因为生活在继续,故事就不会完结——不是最难忘的时光里有思念在,而是有思念在,才有了最难忘的时光。 https://t.cn/zRUI65q
✋热门推荐