#一天一页#[13:145]「よっしゃ そうと決まれば善は急げ!!ハンター試験の傾向と対策ねらなきゃな!」
台译“好!既然这么决定,事不宜迟!快去研究猎人试验的出题倾向和应考对策!”
港译“好!!事不宜迟!!猎人考试原来也是有利可图的!”
大陆版“没错!事不宜迟!这就去研究猎人测试的题目和应考对策!”
这一页港版的翻译特别迷惑,已经不能用翻译错误来解释了,感觉是有意篡改的,但动机不明。把仙派的台词改成了他本来就是一个猎人,只要把自己的证当掉就行了。[费解]
台译“好!既然这么决定,事不宜迟!快去研究猎人试验的出题倾向和应考对策!”
港译“好!!事不宜迟!!猎人考试原来也是有利可图的!”
大陆版“没错!事不宜迟!这就去研究猎人测试的题目和应考对策!”
这一页港版的翻译特别迷惑,已经不能用翻译错误来解释了,感觉是有意篡改的,但动机不明。把仙派的台词改成了他本来就是一个猎人,只要把自己的证当掉就行了。[费解]
#一天一页#[13:143]「本当にありがとう ゼパイルさん!」「全く助かったぜ もしダメだったらオレの証(ライセンス)を質入れするしかねーとこだった」「礼には及ばねーよ ちゃんと最初の契約通り もうけの50%はもらってるからよ」
台译“真的很谢谢你,仙派!”“嗯,你帮了大忙。要是拿不到那么多钱,只好用我的执照了。”“没什么好谢的。我已经照当初的契约,拿了百分之五十的获利。”
港译“谢谢你啊!谢伯劳!”“全靠你的帮忙哩。如果不行的话,我便要典当我的猎人执照了!”“不用多礼了!只要按期把最先约定利润的50%给我便行了。”
大陆版“仙派,谢谢你!”“是啊,全靠你了。如果不行的话,我只能典当我的执照了。”“用不着谢,依照约定,我已经拿了百分之五十的利。”
小杰对不太熟的人都会很礼貌地称【さん】,台版和港版都没翻译出来。
最后一句,仙派说的是【もらってる】,所以是“已经拿了”,而不是叮嘱小杰他们“要给”。其实看后文便知仙派是在打肿脸充胖子,港版的翻译是说不通的。
台译“真的很谢谢你,仙派!”“嗯,你帮了大忙。要是拿不到那么多钱,只好用我的执照了。”“没什么好谢的。我已经照当初的契约,拿了百分之五十的获利。”
港译“谢谢你啊!谢伯劳!”“全靠你的帮忙哩。如果不行的话,我便要典当我的猎人执照了!”“不用多礼了!只要按期把最先约定利润的50%给我便行了。”
大陆版“仙派,谢谢你!”“是啊,全靠你了。如果不行的话,我只能典当我的执照了。”“用不着谢,依照约定,我已经拿了百分之五十的利。”
小杰对不太熟的人都会很礼貌地称【さん】,台版和港版都没翻译出来。
最后一句,仙派说的是【もらってる】,所以是“已经拿了”,而不是叮嘱小杰他们“要给”。其实看后文便知仙派是在打肿脸充胖子,港版的翻译是说不通的。
#一天一页#[13:125]「プロハンターが君を見て何か足りないと感じたなら それはきっと正しい」
台译“既然那职业猎人认为你能力不足,就一定没错。”
港译“专业猎人看见你,会觉得你功力未够,那是最正常不过。”
大陆版“既然那职业猎人觉得你实力太弱,那一定没错。”
【君を見て】看见你。
【何か足りない】有所不足。
【正しい】正确。
这句话的意思是,如果职业猎人觉得你不行,那肯定不会看错。港版的意思变成了“你本来就是这么弱啊!”,跟原文说的并不是一个意思。(4/4)
台译“既然那职业猎人认为你能力不足,就一定没错。”
港译“专业猎人看见你,会觉得你功力未够,那是最正常不过。”
大陆版“既然那职业猎人觉得你实力太弱,那一定没错。”
【君を見て】看见你。
【何か足りない】有所不足。
【正しい】正确。
这句话的意思是,如果职业猎人觉得你不行,那肯定不会看错。港版的意思变成了“你本来就是这么弱啊!”,跟原文说的并不是一个意思。(4/4)
✋热门推荐