Frase de hoy:
节选自何塞·马蒂《心中的树》
Ancho es mi corazón, y es todo tuyo:
Todo lo triste cabe en él, y todo
Cuanto en el mundo llora, y sufre, y muere!
De hojas secas, y polvo, y derruidas
Ramas lo limpio: bruño con cuidado
Cada hoja, y los tallos: de las flores
Los gusanos del pétalo comido
Separo: oreo el césped en contorno
Y a recibirte, oh pájaro sin mancha
Apresto el corazón enajenado!
我的心胸宽广,而且完全属于你。
容得下世上所有的痛苦、
悲伤、哭泣和死亡!
我要将枯枝落叶和灰尘除净,
小心翼翼地使青枝绿叶闪光:
我要将害虫和蛀蚀的花瓣去掉,
让周围的草地散发出芳香。
为了迎接你,纯洁无暇的小鸟啊,
我的心如痴如狂!
(赵振江 译)
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
节选自何塞·马蒂《心中的树》
Ancho es mi corazón, y es todo tuyo:
Todo lo triste cabe en él, y todo
Cuanto en el mundo llora, y sufre, y muere!
De hojas secas, y polvo, y derruidas
Ramas lo limpio: bruño con cuidado
Cada hoja, y los tallos: de las flores
Los gusanos del pétalo comido
Separo: oreo el césped en contorno
Y a recibirte, oh pájaro sin mancha
Apresto el corazón enajenado!
我的心胸宽广,而且完全属于你。
容得下世上所有的痛苦、
悲伤、哭泣和死亡!
我要将枯枝落叶和灰尘除净,
小心翼翼地使青枝绿叶闪光:
我要将害虫和蛀蚀的花瓣去掉,
让周围的草地散发出芳香。
为了迎接你,纯洁无暇的小鸟啊,
我的心如痴如狂!
(赵振江 译)
晚安。
图源:Pexels
#小西道晚安##外研社西语[超话]#
Enrique Iglesias - Espacio en Tu Corazón - Single
OH MY GIRL - Real Love (Japanese version) - Single
MAJORS - THE END OF CHAOS - Single
My Little Airport - LUNCH - Single
陳柏銓 - 不溫柔情歌 - Single
方宥心, 林俊逸, 史卡非 & 吳嘉祥 - 大愛劇場《隨風隨緣》原聲帶 - Single
蘇慧倫 - 我是我的 - Single
Kinyi宋啟元 - 為何 - Single
陳潔儀 - 遠去那個他 - Single
OH MY GIRL - Real Love (Japanese version) - Single
MAJORS - THE END OF CHAOS - Single
My Little Airport - LUNCH - Single
陳柏銓 - 不溫柔情歌 - Single
方宥心, 林俊逸, 史卡非 & 吳嘉祥 - 大愛劇場《隨風隨緣》原聲帶 - Single
蘇慧倫 - 我是我的 - Single
Kinyi宋啟元 - 為何 - Single
陳潔儀 - 遠去那個他 - Single
#小王子[超话]# #法语#
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到,他正担心自己跑错了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
Bonne nuit fit le serpent.
“晚安。”蛇说道。
Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.
“我落在什么行星上?”小王子问
Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?
啊!…怎么,难道说地球上没有人吗?”
Ici c'est le désert. Il n'y a personne dans les déserts. La Terre est grande, dit le serpent.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!
“我琢磨这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
Ah! fit le serpent.“啊!”蛇说道。
Et ils se turent.于是他们都沉默下来
Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le désert...
On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.
Le petit prince le regarda longtemps:
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独…”
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
小王子长时间地看着蛇。
Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...
Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...
Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
“你是个奇怪的动物,细得象个手指头。”小王子终于说道。
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
小王子微笑着说:
“你并不那么有威力…你连脚都没有…你甚至都不能旅行”
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...
Le petit prince ne répondit rien.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
小王子什么也没有回答。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis...
-Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes?
Je les résous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?”
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
于是他们又都沉默起来。
✋热门推荐