#老师不会教的日语# 「見せつける」只有“夸耀”一个意思?
参考:悩ましい国語辞典,神永暁,角川ソフェア文庫
说到「見せつける」,你会想到什么意思?
查查大部分辞典,得出一个结论「人に得意になってみせる。わざと人目につくようにふるまう」,比如造个句子「人前で仲のよいところを見せつける」。
但是,也会看到诸如「世の中の厳しさをまざまざと見せつけられる」(深深地感到世态炎凉)这样的句子,这里的「見せつける」是「相手に強く印象づける」的意思。
类似的表达也会出现在一些文豪的作品中,如「太郎は、まのあたりに、自分の行く末を見せつけられたやうな心もちがした」。
所以,在碰到一个词时,千万不要想当然,一定要多查各种辞典呢。
(①仅代表原作者观点,本人只是搬运工。如有较大异议,请阅读原书后投稿至出版社。②图侵删。③请购买原书,支持原作者人人有责。)
参考:悩ましい国語辞典,神永暁,角川ソフェア文庫
说到「見せつける」,你会想到什么意思?
查查大部分辞典,得出一个结论「人に得意になってみせる。わざと人目につくようにふるまう」,比如造个句子「人前で仲のよいところを見せつける」。
但是,也会看到诸如「世の中の厳しさをまざまざと見せつけられる」(深深地感到世态炎凉)这样的句子,这里的「見せつける」是「相手に強く印象づける」的意思。
类似的表达也会出现在一些文豪的作品中,如「太郎は、まのあたりに、自分の行く末を見せつけられたやうな心もちがした」。
所以,在碰到一个词时,千万不要想当然,一定要多查各种辞典呢。
(①仅代表原作者观点,本人只是搬运工。如有较大异议,请阅读原书后投稿至出版社。②图侵删。③请购买原书,支持原作者人人有责。)
小さい時から家庭は言い争ってあふれていた。私は同じ家庭に行かなくてもいいと思います。しかし、同じように性格の欠点を持ってきて、自分の意思を表現できない、気が弱い、一人でいることが好き、他人に迷惑をかけない。生涯の恋愛は学校で話し合って、ぼんやりわかった。社会に出て、約束と口下手で恋ができず、結局結婚するために結婚した。でもやっぱり孤独だった。よくあの女の子を思い出して、彼女は喜ぶかどうか、憂え悲しむかどうか、幸福かどうか。彼女の写真をこっそりダウンロードして、ディスクに記録した。愚かに待って、実際に、ひたすらに待つのは自分が望んでいるのではなくて、幸福は勝ち取ることができて、明白な遅すぎる。感情がエスカレートするようで、私は初心者で、彼女はすでに遊んでいるかもしれない。彼女は私のお気に入りのように生きていたのに、私はダメだった。毎日の家事、仕事は私の責任になって、私は子供の義務、夫の義務を尽くして、しかし私はますます空虚である。何のために生きているの?人のために生きる?人のために生きて、自分を失って、もとの自分はどのようですか?あの陽の下の少年?自分を忘れて生きて、すべて放棄することができます。あの名せりふを思い出す。かつて、純潔な愛が俺の前に置いていた。大切にしていなかった。失った時、どんなに後悔したか、分かってきた。世の中に一番つらいことは、これしかないと思う。もし神様からもう一度やらせる机会がくれれば、僕はあの女の子に「愛している」と言う。もし、この愛に期限を付けなければならなかったら、俺の希望は一万年!人生をやり直したい。時間は過去に戻る。
#老师不会教的日语# 不爱辩解的日语
参考:ホンモノの日本語,金田一春彦,角川ソフィア文庫
如果因为电车故障而上班迟到,你会如何向上司说明?
不熟悉日语文化的同学可能会说「今日は電車が故障しましたから、私は遅刻しました」。但是日本人绝不会这样说,他们会说「電車が故障しました。申し訳ございません」。
这就涉及一个问题,我们在说外语的时候特别喜欢在脑子里想一遍中文,再去翻译成日语,但是日本人的脑回路和中国人是不一样的。我们自以为的有礼貌的表达,在日本人看来可能是非常不礼貌的表达。这在道歉上体现的淋漓尽致。
日本人爱道歉,土下座简直成了他们的标志。但是,他们不爱辩解。
英语“apologize”翻成日语有「陳謝する」「弁解する」两个意思,但对于日本人而言「謝る」是「私が悪うございました。すべてどのようなお仕置きでも覚悟しております」,而「弁解する」则是「私の方にも言わせていただければ言いたいことがあります」。
「今日は電車が故障しましたから、私は遅刻しました」一句就是主张自己意见的句子,在日本人上司看起来就是在狡辩“都是电车的错”,那么他也许会反问“那么你为啥每次都踩点到公司呢?”
社畜嘛,总归是错的。别浪费口舌狡辩,老老实实土下座就行。
参考:ホンモノの日本語,金田一春彦,角川ソフィア文庫
如果因为电车故障而上班迟到,你会如何向上司说明?
不熟悉日语文化的同学可能会说「今日は電車が故障しましたから、私は遅刻しました」。但是日本人绝不会这样说,他们会说「電車が故障しました。申し訳ございません」。
这就涉及一个问题,我们在说外语的时候特别喜欢在脑子里想一遍中文,再去翻译成日语,但是日本人的脑回路和中国人是不一样的。我们自以为的有礼貌的表达,在日本人看来可能是非常不礼貌的表达。这在道歉上体现的淋漓尽致。
日本人爱道歉,土下座简直成了他们的标志。但是,他们不爱辩解。
英语“apologize”翻成日语有「陳謝する」「弁解する」两个意思,但对于日本人而言「謝る」是「私が悪うございました。すべてどのようなお仕置きでも覚悟しております」,而「弁解する」则是「私の方にも言わせていただければ言いたいことがあります」。
「今日は電車が故障しましたから、私は遅刻しました」一句就是主张自己意见的句子,在日本人上司看起来就是在狡辩“都是电车的错”,那么他也许会反问“那么你为啥每次都踩点到公司呢?”
社畜嘛,总归是错的。别浪费口舌狡辩,老老实实土下座就行。
✋热门推荐