接上条,这里廓清一个大家在英语单词使用上的误区:
有的人会问,为什么“国家社会主义”的英文不是“Nation Socialism”,而是“State Socialism”?
问得好!这是一个好问题,问得非常到位!
这就牵扯到英文里,“State”、“Nation”、“Country”这三个词的辨析。
这三个词虽然都具有“国家”的含义,但实际上大有不同。
“State”所指的“国家”,通常带有“城邦”的内涵。也即,“State”可以是一个大的政治实体里所属的一部分。
这也是为什么,美国的英文全称为“United States”,因为美国从它宪法赋予的政治结构与体制上,属于不同“城邦”或“邦国”共同凝聚成的政治实体——这也是“联邦制”的内核的简单解释。关于这一点,我在以前对关于美国相关的政治类英文词语的翻译介绍中,就有过说明。比如,美国的各个“州”应该翻译成“邦国”或者“邦”。具体内容详见之前写的相关微博,这里不多做展开。
“Nation”所指代的“国家”,带有“民族”的含义。
因此,大家在英文里,会经常遇到用“Nation”形成民族或种族的时候。比如“中华民族”我们可以翻译为“Chinese Nation”。
有时在特定语境里,为了做区分,避免信息接受者没有理解它使用时的正确含义,将“民族”理解为“国家”,此时一般会使用“Nation”变化出来的专指“民族”含义的词——“Nationality”。
另外,“Nationality”还有“国籍”的含义。大家如果填赴美签证,就会在国籍那一栏看到这个词。
所以,“国家社会主义”强调的是“政治实体”的特性,而不是它所具有的任何“民族”特性。因此,“国家社会主义”的英文为“State Socialism”,而非“Nation Socialism”。
别急,虽然“Nation Socialism”是对“国家社会主义”的错误翻译,但是这不代表它没有自己专属的正确含义。
“Nation Socialism”在英语里,也有它的专指——“民族社会主义”。
像“法西斯主义”,虽然我们一般认为它是“国家社会主义”的一种极端形式或分支。但实际上,它同时也可以算作“民族社会主义”。
至于“国家社会主义”与“民族社会主义”的区别,顾名思义即可,这里不做展开。
又及,“Nation”所表达的“民族”,通常是对一个国家整体国民的统称。比如表述“中华民族”、“美利坚民族”、“德意志民族”,就用这个。
而整体国家国民所形成的这类比较大的“民族”概念之下,往往会包含不同的“种族”。
此时,你已经用过了“Nation”,就不能再次使用这个词了。在这种时候,就要用“Race”这个词。
这也是为什么,英语里的“种族歧视”,表述为“Racial Discrimination”,“Racial”意为“种族的”,是“Race”的形容词形式,“Discrimination”是指“歧视”。
这个时候,就有人要问了,“种族”和“民族”到底怎么区别?
实际上还真的很难区分。
“种族”强调生理特点,比如不同肤色和瞳色、面部骨骼特征等等。
“民族”强调文化与生活的共同性,或者说拥有共同的特定生活形式与特定的某些意识。
虽然定义是这么解释,但在实际应用里经常出现混乱和混淆。
比如,我国拥有五十六个民族,但是按照“种族”的定义来划分,我国的“俄罗斯民族”就应该是“欧罗巴人种”,确切的讲是“东斯拉夫人”。
又比如,美国有许多不同的种族,但如果按照“民族”的定义来划分,美国的“华裔”与“印第案人”就应该是“汉族”与“印第安族”。
这些牵扯到人种学与民俗学等学科的深度内容,这里不做展开讨论,大家知道划分的复杂性就好了。
最后,说说“Country”这个词。这个词也表示“国家”,但含义也有所不同。
“Country”的“国家”含义,是现在英语中对“国家”的最官方的表述。
“Country”所表述的“国家”,主要特指“领土”、“疆域”、“人口”上的概念。它强调“地域性”的特点,而非像“State”强调“政治实体”的特点,或者像“Nation”强调“民族构成”的特征。
因此,比起“民族”或者“政治实体”这两个概念,“地域性”显然最能明显的体现现代社会对“现代国家”的定义,也能够与“封建国家”、“部落制国家”做一个清晰的区分。
正因为“Country”带有“地域性”的词汇内涵,所以“Country”也有“乡村”、“乡土”、“乡下”的含义。
但如果在同一特定语境中,“Country”已经使用了“国家”这个含义,则一般会用“Countryside”、“Village”表述“乡村”之类的含义。
国际社会里,官方的英语表述里的“国家”,主要使用“Country”,有时使用“Nation”,但后者一般不常见,也不够严谨。
特别是许多官方文件里,“国家”和“民族”等概念往往同时出现,此时“Nation”就只能充当表达“民族”的任务。
至于“State”,在官方使用或严谨表述里已几乎绝迹。这个词语现在更多的是表达:
1.诸如美国的“州”,或者俄罗斯的“州”之类的,联邦制与邦联制国家里的地方行政单位的概念(与我国的省级区划类似,但内涵性质完全不同,仅在地域性上有相似之处,所以拿我国的省和美国的州进行同类比较属于走入误区)。
2.在历史领域表达过去时代的“城邦”、“邦国”概念。
3.表述“情形”、“状态”,这一含义目前是“State”最常用的第一含义。
4.在表述“国事礼仪”、“国家控制的”时,会特别使用。
5.表达“陈述”、“说明”、“规定”和“公布”,但这是动词用法,而不是本篇我们所说的名词用法,所以属于另外的事了。
最后提醒一下大家,“Country”容易被误写为“County”,但后者指“县”。在英语中,它是县级行政单位的专属名词,大家可不要搞混了。
请大家不要小看英语里这三个表述“国家”的词语的区别,在正规的学术文献与官方文件里,甚至是日常写作与口语表达中,它们都非常重要。
有的人会问,为什么“国家社会主义”的英文不是“Nation Socialism”,而是“State Socialism”?
问得好!这是一个好问题,问得非常到位!
这就牵扯到英文里,“State”、“Nation”、“Country”这三个词的辨析。
这三个词虽然都具有“国家”的含义,但实际上大有不同。
“State”所指的“国家”,通常带有“城邦”的内涵。也即,“State”可以是一个大的政治实体里所属的一部分。
这也是为什么,美国的英文全称为“United States”,因为美国从它宪法赋予的政治结构与体制上,属于不同“城邦”或“邦国”共同凝聚成的政治实体——这也是“联邦制”的内核的简单解释。关于这一点,我在以前对关于美国相关的政治类英文词语的翻译介绍中,就有过说明。比如,美国的各个“州”应该翻译成“邦国”或者“邦”。具体内容详见之前写的相关微博,这里不多做展开。
“Nation”所指代的“国家”,带有“民族”的含义。
因此,大家在英文里,会经常遇到用“Nation”形成民族或种族的时候。比如“中华民族”我们可以翻译为“Chinese Nation”。
有时在特定语境里,为了做区分,避免信息接受者没有理解它使用时的正确含义,将“民族”理解为“国家”,此时一般会使用“Nation”变化出来的专指“民族”含义的词——“Nationality”。
另外,“Nationality”还有“国籍”的含义。大家如果填赴美签证,就会在国籍那一栏看到这个词。
所以,“国家社会主义”强调的是“政治实体”的特性,而不是它所具有的任何“民族”特性。因此,“国家社会主义”的英文为“State Socialism”,而非“Nation Socialism”。
别急,虽然“Nation Socialism”是对“国家社会主义”的错误翻译,但是这不代表它没有自己专属的正确含义。
“Nation Socialism”在英语里,也有它的专指——“民族社会主义”。
像“法西斯主义”,虽然我们一般认为它是“国家社会主义”的一种极端形式或分支。但实际上,它同时也可以算作“民族社会主义”。
至于“国家社会主义”与“民族社会主义”的区别,顾名思义即可,这里不做展开。
又及,“Nation”所表达的“民族”,通常是对一个国家整体国民的统称。比如表述“中华民族”、“美利坚民族”、“德意志民族”,就用这个。
而整体国家国民所形成的这类比较大的“民族”概念之下,往往会包含不同的“种族”。
此时,你已经用过了“Nation”,就不能再次使用这个词了。在这种时候,就要用“Race”这个词。
这也是为什么,英语里的“种族歧视”,表述为“Racial Discrimination”,“Racial”意为“种族的”,是“Race”的形容词形式,“Discrimination”是指“歧视”。
这个时候,就有人要问了,“种族”和“民族”到底怎么区别?
实际上还真的很难区分。
“种族”强调生理特点,比如不同肤色和瞳色、面部骨骼特征等等。
“民族”强调文化与生活的共同性,或者说拥有共同的特定生活形式与特定的某些意识。
虽然定义是这么解释,但在实际应用里经常出现混乱和混淆。
比如,我国拥有五十六个民族,但是按照“种族”的定义来划分,我国的“俄罗斯民族”就应该是“欧罗巴人种”,确切的讲是“东斯拉夫人”。
又比如,美国有许多不同的种族,但如果按照“民族”的定义来划分,美国的“华裔”与“印第案人”就应该是“汉族”与“印第安族”。
这些牵扯到人种学与民俗学等学科的深度内容,这里不做展开讨论,大家知道划分的复杂性就好了。
最后,说说“Country”这个词。这个词也表示“国家”,但含义也有所不同。
“Country”的“国家”含义,是现在英语中对“国家”的最官方的表述。
“Country”所表述的“国家”,主要特指“领土”、“疆域”、“人口”上的概念。它强调“地域性”的特点,而非像“State”强调“政治实体”的特点,或者像“Nation”强调“民族构成”的特征。
因此,比起“民族”或者“政治实体”这两个概念,“地域性”显然最能明显的体现现代社会对“现代国家”的定义,也能够与“封建国家”、“部落制国家”做一个清晰的区分。
正因为“Country”带有“地域性”的词汇内涵,所以“Country”也有“乡村”、“乡土”、“乡下”的含义。
但如果在同一特定语境中,“Country”已经使用了“国家”这个含义,则一般会用“Countryside”、“Village”表述“乡村”之类的含义。
国际社会里,官方的英语表述里的“国家”,主要使用“Country”,有时使用“Nation”,但后者一般不常见,也不够严谨。
特别是许多官方文件里,“国家”和“民族”等概念往往同时出现,此时“Nation”就只能充当表达“民族”的任务。
至于“State”,在官方使用或严谨表述里已几乎绝迹。这个词语现在更多的是表达:
1.诸如美国的“州”,或者俄罗斯的“州”之类的,联邦制与邦联制国家里的地方行政单位的概念(与我国的省级区划类似,但内涵性质完全不同,仅在地域性上有相似之处,所以拿我国的省和美国的州进行同类比较属于走入误区)。
2.在历史领域表达过去时代的“城邦”、“邦国”概念。
3.表述“情形”、“状态”,这一含义目前是“State”最常用的第一含义。
4.在表述“国事礼仪”、“国家控制的”时,会特别使用。
5.表达“陈述”、“说明”、“规定”和“公布”,但这是动词用法,而不是本篇我们所说的名词用法,所以属于另外的事了。
最后提醒一下大家,“Country”容易被误写为“County”,但后者指“县”。在英语中,它是县级行政单位的专属名词,大家可不要搞混了。
请大家不要小看英语里这三个表述“国家”的词语的区别,在正规的学术文献与官方文件里,甚至是日常写作与口语表达中,它们都非常重要。
这波行情的全部过程都是很完美的,我记得是在11月28日这天开始,我就说不管大家的手了。
可以积极的看多市场了。之后万通智控我积极上了车。无线耳机一直守着惠威科技直到回本赚钱走人。
再到后面微博连推了9只股票,到目前8只都是赚钱出来的。
这不是巧合,只是因为对市场的理解。股市万物在变,唯独情绪没变。
周而复始,所以我现在做得越来越淡定了。
可以积极的看多市场了。之后万通智控我积极上了车。无线耳机一直守着惠威科技直到回本赚钱走人。
再到后面微博连推了9只股票,到目前8只都是赚钱出来的。
这不是巧合,只是因为对市场的理解。股市万物在变,唯独情绪没变。
周而复始,所以我现在做得越来越淡定了。
这波行情的全部过程都是很完美的,我记得是在11月28日这天开始,我就说不管大家的手了。
可以积极的看多市场了。之后万通智控我积极上了车。无线耳机一直守着惠威科技直到回本赚钱走人。
再到后面微博连推了9只股票,到目前8只都是赚钱出来的。
这不是巧合,只是因为对市场的理解。股市万物在变,唯独情绪没变。
周而复始,所以我现在做得越来越淡定了。
可以积极的看多市场了。之后万通智控我积极上了车。无线耳机一直守着惠威科技直到回本赚钱走人。
再到后面微博连推了9只股票,到目前8只都是赚钱出来的。
这不是巧合,只是因为对市场的理解。股市万物在变,唯独情绪没变。
周而复始,所以我现在做得越来越淡定了。
✋热门推荐