文学导论你礼貌吗请问?你知道什么是礼貌吗?谁跟谁划到一起,每一行到底几个音步?是头韵还是尾韵还是谐元韵?是两行转韵,隔行押韵,隔行交互押韵还是交错押韵?到底是谁在重读?是抑扬格,扬抑格,扬抑抑格,还是抑扬扬格?请问英文诗歌解释权这块到底有没有人管一管啊?是不是不花火就把别人当傻子啊?我说恶心有人听得到吗?
#《浮士德·第二部》的译注背景# 因尝深憾第二部既重要,却难懂,继而常被忽视,故而先从第二部入手。译文不才,唯勉力照顾以下两点:
一曰力求信实。亦为注释之故。舍此,所注之词之内容,则无着落。化译固然好,读之畅然,但也有枉顾西人之特殊文化及思维方式之嫌,妨碍切实领悟西方文明之精髓。大如以佛释道概念转译基督教概念,小如以言情美文化译据实文字,美则美矣,但终于理解西方无益。
二曰力求符合原台词风格,亦即符合人物角色、舞台场景。《浮士德》戏词供舞台演出之用,需得上口。其剧出场人物众多,层次丰富。上到帝王,下到市井小民;上到天使,下到女巫;上到众仙,下到魑魅魍魉。就戏剧形式,有肃剧、滑稽剧、笑闹剧,有多至几十人的大众剧,有三四位演员上场的古希腊羊人剧。就诗歌形式,有拟古的古希腊双三音步无韵体,有类似顺口溜的俗物。大雅与大俗,考究与粗鄙间,歌德风格变换,张弛有度,应对有余。
然不少译文,却无视角色场景,见诗便一意求雅,令鬼魅口占词赋;或一韵到底,让个天使口吐打油诗;更或令丑角梅菲斯特,文绉绉地说他的谐谑打诨之语,一本正经地道白他本阴阳怪气的台词。如此反淹没了原剧的语言层次,泯灭了匠心和情致。然则如郭译一般,尤至各类颂歌处,以诗经楚辞等古体诗,如影随形,实我辈功力不逮。只有据实移译,求平实易懂,行有余力,略及韵律。但实际上不过是诗行形式的散文。诗行长短大略比照原文。
诗歌有格,常见如抑扬格、扬抑格、抑扬扬格、扬抑抑格,略相当于我们的仄平、平仄、仄平平、平平仄等,是诗行中一个小单位;诗歌有律,常见如四音步、五音步、六音步等,就是要数一下,一个诗行中有几个格律的小单位;诗歌还有韵,常见如对韵、交叉韵、环抱韵、无韵、孤韵等。再由格律韵不同组合,有时还配以特殊内容,构成不同的诗的体例、体式。每一种诗体又有其发源、传承、文学史背景。所以,单是诗歌形式,就承载很多信息。就诗歌而言,形式与内容不分表里。人物角色,其身份(国王、百姓、天使、魔鬼)、所处历史时代(古希腊、中世纪、歌德时代)、色彩(诙谐、严肃、刻板)均可从其使用诗体体现出来,或者说,对于不同角色、场景,作者均会配以相应诗体。——可惜,由于中西语言差异之故,原文这一层艺术特色,几乎无法在汉语中体现。
本试译本之注释、说明、简评等,主要参考薛注。薛讷以庞大学术团队,借之现代电子科技、信息技术,以内证充分、原始和研究文献全面著称。然凡注释,皆不免关系注者本人立场,个别地方窃以为有待商榷,尤其涉及观察视角与文化差异之处;又兼收汉堡版注。汉堡版注,出自薛讷师辈,秉承思想史传统,语言紧凑,凝练厚重;同时辅以专题研究文献,辞典百科。然而,德国学者的注释,多针对德国学界,对于德国读者耳熟能详的部分,则不再赘注。根据经验,恰好常常是这部分成为我们的盲点。故而我根据自己的判断,加入不少德文注释版未录、但约莫对我等异文化语境中读者有所助益的简注。考虑到可读性,力求言简意赅。又借诗行之优势,采用边注。边注容不下者,或需扩展说明者,则置入脚注。注释以知识性解说为要。
——本书译者:古裕
一曰力求信实。亦为注释之故。舍此,所注之词之内容,则无着落。化译固然好,读之畅然,但也有枉顾西人之特殊文化及思维方式之嫌,妨碍切实领悟西方文明之精髓。大如以佛释道概念转译基督教概念,小如以言情美文化译据实文字,美则美矣,但终于理解西方无益。
二曰力求符合原台词风格,亦即符合人物角色、舞台场景。《浮士德》戏词供舞台演出之用,需得上口。其剧出场人物众多,层次丰富。上到帝王,下到市井小民;上到天使,下到女巫;上到众仙,下到魑魅魍魉。就戏剧形式,有肃剧、滑稽剧、笑闹剧,有多至几十人的大众剧,有三四位演员上场的古希腊羊人剧。就诗歌形式,有拟古的古希腊双三音步无韵体,有类似顺口溜的俗物。大雅与大俗,考究与粗鄙间,歌德风格变换,张弛有度,应对有余。
然不少译文,却无视角色场景,见诗便一意求雅,令鬼魅口占词赋;或一韵到底,让个天使口吐打油诗;更或令丑角梅菲斯特,文绉绉地说他的谐谑打诨之语,一本正经地道白他本阴阳怪气的台词。如此反淹没了原剧的语言层次,泯灭了匠心和情致。然则如郭译一般,尤至各类颂歌处,以诗经楚辞等古体诗,如影随形,实我辈功力不逮。只有据实移译,求平实易懂,行有余力,略及韵律。但实际上不过是诗行形式的散文。诗行长短大略比照原文。
诗歌有格,常见如抑扬格、扬抑格、抑扬扬格、扬抑抑格,略相当于我们的仄平、平仄、仄平平、平平仄等,是诗行中一个小单位;诗歌有律,常见如四音步、五音步、六音步等,就是要数一下,一个诗行中有几个格律的小单位;诗歌还有韵,常见如对韵、交叉韵、环抱韵、无韵、孤韵等。再由格律韵不同组合,有时还配以特殊内容,构成不同的诗的体例、体式。每一种诗体又有其发源、传承、文学史背景。所以,单是诗歌形式,就承载很多信息。就诗歌而言,形式与内容不分表里。人物角色,其身份(国王、百姓、天使、魔鬼)、所处历史时代(古希腊、中世纪、歌德时代)、色彩(诙谐、严肃、刻板)均可从其使用诗体体现出来,或者说,对于不同角色、场景,作者均会配以相应诗体。——可惜,由于中西语言差异之故,原文这一层艺术特色,几乎无法在汉语中体现。
本试译本之注释、说明、简评等,主要参考薛注。薛讷以庞大学术团队,借之现代电子科技、信息技术,以内证充分、原始和研究文献全面著称。然凡注释,皆不免关系注者本人立场,个别地方窃以为有待商榷,尤其涉及观察视角与文化差异之处;又兼收汉堡版注。汉堡版注,出自薛讷师辈,秉承思想史传统,语言紧凑,凝练厚重;同时辅以专题研究文献,辞典百科。然而,德国学者的注释,多针对德国学界,对于德国读者耳熟能详的部分,则不再赘注。根据经验,恰好常常是这部分成为我们的盲点。故而我根据自己的判断,加入不少德文注释版未录、但约莫对我等异文化语境中读者有所助益的简注。考虑到可读性,力求言简意赅。又借诗行之优势,采用边注。边注容不下者,或需扩展说明者,则置入脚注。注释以知识性解说为要。
——本书译者:古裕
#earthpirapat[超话]#
第七章(链接在https://t.cn/A6xeygUv)接续上一章,win和tha两人在兜风的时候,约定第二天凌晨4点半起来,在这一章快要结束的时候,win问tha明天什么时候出发,这意味着找圣水的主线任务马上就要按下继续的按钮了,虽然这一章和上一章一样都有些沉闷,算是抑扬中的“抑”了,但是下一章就是“扬”了,请大家一定不要错过接下来的讲解
第七章(链接在https://t.cn/A6xeygUv)接续上一章,win和tha两人在兜风的时候,约定第二天凌晨4点半起来,在这一章快要结束的时候,win问tha明天什么时候出发,这意味着找圣水的主线任务马上就要按下继续的按钮了,虽然这一章和上一章一样都有些沉闷,算是抑扬中的“抑”了,但是下一章就是“扬”了,请大家一定不要错过接下来的讲解
✋热门推荐