好怀念2019年的夏天!
2019的夏天你再干什么?
我在看“亲爱的,热爱的”
最近无聊,又刷了两遍,百看不厌,
有爱情,有友情,有亲情,有兄弟情,有爱国情,有韩商言对事业的满腔热情!
永远的gun神!
永远的佟年!
还有那一帮为中国夺冠的可爱的孩子们[太开心]
还记得那个没有疫情的夏天你们的现男友吗? https://t.cn/R2WxpeZ
2019的夏天你再干什么?
我在看“亲爱的,热爱的”
最近无聊,又刷了两遍,百看不厌,
有爱情,有友情,有亲情,有兄弟情,有爱国情,有韩商言对事业的满腔热情!
永远的gun神!
永远的佟年!
还有那一帮为中国夺冠的可爱的孩子们[太开心]
还记得那个没有疫情的夏天你们的现男友吗? https://t.cn/R2WxpeZ
#羊村的扛把子# #壁纸#
算我倒霉,姥爷正好在家,他站在那个凶恶的老头面前,慌慌地说:
“唉,他母亲不在家,我又忙,没人管他!
“请原谅,上校!”
上校转身走了。
我被扔到了彼德大伯的马车里。
“为什么挨打啊?”彼德大伯问。
我讲了,他立刻火了:
“你干吗要和他们一块玩?他们可是毒蛇一样的少爷!
“看你,为他们挨了揍,还不去打他们一顿!”
我很太原市恶他的样子。
“没必要打他们,他们是好人!”
他看了我,怒吼道:
“滚,滚下来!”
“你是个混蛋!”
我大喊一声。
他满院子追,一边追一边喊:
“我混蛋?我叫你知道我的厉害……”
我一下子扑到了刚走到院子里的姥姥身上,他向姥姥诉起苦来:
“孩子让我没法活了!”
“我比他大5倍啊,他竟然骂我母亲,骂我是骗子,什么都骂啊……”
我感到震惊极了,他竟当着我的面撒谎!
姥姥强硬地回答他。
“彼德,你在撒谎!他不会骂那些词儿的!”
如果是姥爷,就会相信这个坏蛋了。
从上,我们之间就发生了无言的、恶毒的战争。
他故意碰我、蹭我,把我的鸟儿放走,喂猫,添油加醋地向姥爷告我的状。
我觉得他越象个装成老头儿的孩子。
我偷地拆散他的草鞋,不露痕迹地把草鞋带儿弄松,他穿上以后就会断开。
有一回,我往他帽子里撒了一大把胡椒,使他打了一个小时的喷嚏。
我充分运用了体力和智力来报复他,他则无时不刻地监视着我,抓住我任何一个犯禁的事儿都会立即向姥爷报告。
我仍然和那三个兄弟来往,我们玩得很愉快。
在一个僻静的角落里,在两个院子的围墙之间,有很多树,榆树,菩提树和接骨木。
在树下面,我们凿了一个洞,三兄弟在那边儿,我在这边儿,我们悄悄地说着话。
他们之中的一个,总在小心地站着岗,怕上校发现。
他们跟我讲了他们苦闷的生活,我为他们悲伤。
他们说了我为他们捉的小鸟,说了很多童年的事,可从来不提及后母和父亲。
他们经常是让我讲童话,我一丝不苟地把姥姥讲过的童话又讲了一遍。如果其中有哪儿忘了,我就让他们等一会儿,我跑去问姥姥。
这使姥姥很高兴。
我跟他们讲了很多关于姥姥的事,大哥叹了一口气,说:
“可能姥姥都是很好的,以前,我们也有一个好的姥姥……”
他十分感伤地说起“从前”、“过去”、“曾经”这类词,好像他是个老人,而不是个才11岁的孩子。
我记得,他的手很窄,身体瘦弱,眼睛明亮,像教堂里的长明灯。
两个弟弟也很可爱,让人非常信任他们,经常想替他们做点愉快的事。当然,我更喜欢他们的大哥。
我们正讲得起劲儿的时候,常常没留心彼德大伯出现在背后,他阴阴沉沉地说:
“又——到一起啦——?”
彼德大伯每天回来时的心情我都能提前知道,一般情况下,他开门是不慌不忙的,门钮慢慢地响;如果他心情不好,开门就会很快,吱扭一声,好像疼了似的。
他的哑巴侄儿到乡下结婚去了,彼德大伯独住,屋子里有一股子臭皮子、烂油,臭汁和烟草的混合味道。
他睡觉不灭灯,姥爷非常不高兴。
“小心烧了我的房子,彼德!”
“放心吧,我把灯放在水盆里了。”
他眼睛看着旁边,回答道。
他现在常这么着,也不参加姥姥的晚会了,也不请人吃果子酱了。
他脸上没了光泽,走路也摇摇晃晃的,像个病人。
这一天,早晨起来,姥爷在院子里扫雪,门咣当一声开了,一个警察破门而入,手指头一勾,让姥爷过去。
姥爷赶紧跑了过去,他们谈了几句。
“在这儿!什么时候?”
他有点可笑地一蹦:
“上帝保佑,真有这么回事吗?”
“别叫唤!”
警察命令他。
姥爷只好打住。一回头,看见了我:
“滚回去!”
那口气,跟那个警察一模一样。
我躲起来,看着他们。
他们向彼德大伯的住处走去,警察说:
“他扔掉了马,自己藏了起来……”
我跟去逝世姥姥。她摇了摇满是面粉的头,一边和着面,一边说:
“许是他偷了东西吧……好啦,去玩吧!”
我又回到院子里。
姥爷仰头向天,画着十字。看见了我,怒不可遏地叫道:
“滚回去!”
他也回来了。
“过来,老婆子!”他吼着。
他们到另一个房间里耳语了半天。
我明白,发生了可怕的事。
“你怎么了?”我问。
“住嘴!”她压低声音回答。
这一整天,他们俩总是时不时地互相望上一眼,三言两语地低声说上几句。
惊恐的气氛笼罩了一切。
“老婆子,所长明灯都点上!”
牛饭吃得很潦草,好像等待着什么似的。
姥爷嘀咕着:
“魔鬼比人有力量!信教的人应该诚实,可你看看!”
姥姥叹了口气。
压抑的空气让人窒息。
傍晚时,来了一个红头发的胖警察。
他坐在厨房的凳子上打盹,姥姥问。
“怎么查出来的?”
“我们什么都查得出来。”
沉闷的空气让人窒息。
门洞里突然响起了彼德萝鞭娜的叫声:
“快去看看吧,后院是什么啊!”
她一看见警察,立刻返身向外跑,警察一把抓住了她的裙子。
“你是什么人?来看什么?”
她惊恐地说:
“我去挤牛奶,看见花园里有个像靴子似的东西。”
姥爷跺着脚大叫:
“胡说八道!围墙那么高,你能看见什么?”
“哎哟,老天爷啊,我胡说!
“我走着走着发现有脚印通到你们的围墙下,那儿的雪地被踩过了,我往里头一看,发现他躺在那儿……”
“谁,谁躺着?”
大家好像都发了狂,一齐向后花园涌去。
彼德大伯仰躺在后花园的地上,头耷拉着,右耳下有一条深深的伤口,红红的,像另外一张嘴。
他赤裸的胸脯上,有一个铜十字架。浸在血里。
一片混乱。
姥爷大叫:
“不要毁了脚印儿,保护现场。
可他忽然转过头去,严厉地对警察说:
“老总,这儿不关你们的事,懂吗?
“这是上帝的事儿,有上帝的审判……”
大家都不作声了,注视着死者,在胸前画着十字。
后面有脚步声,姥爷绝望地大叫:
“你们干什么糟踏我的树莓?啊!”
姥姥哽咽着,拉着我的手回家去了。
“他干什么了?”我问。
“你看见了……”她答。
直至深夜,外面都挤满了陌生人。
警察指挥着,大家忙碌着。
姥姥在厨房里请所有的人喝茶,一个麻脸儿的大胡子说:
“他是耶拉吉马的人,真实姓名还没查出来。
“哑巴一点不哑,他招了。另外一个家伙也招了。
“他们早就开始抢劫教堂了……”
“天啊!”
彼德萝鞭娜一声叹息,泪水流了下来。
我从上往下看,所有的人都变得那么小……
算我倒霉,姥爷正好在家,他站在那个凶恶的老头面前,慌慌地说:
“唉,他母亲不在家,我又忙,没人管他!
“请原谅,上校!”
上校转身走了。
我被扔到了彼德大伯的马车里。
“为什么挨打啊?”彼德大伯问。
我讲了,他立刻火了:
“你干吗要和他们一块玩?他们可是毒蛇一样的少爷!
“看你,为他们挨了揍,还不去打他们一顿!”
我很太原市恶他的样子。
“没必要打他们,他们是好人!”
他看了我,怒吼道:
“滚,滚下来!”
“你是个混蛋!”
我大喊一声。
他满院子追,一边追一边喊:
“我混蛋?我叫你知道我的厉害……”
我一下子扑到了刚走到院子里的姥姥身上,他向姥姥诉起苦来:
“孩子让我没法活了!”
“我比他大5倍啊,他竟然骂我母亲,骂我是骗子,什么都骂啊……”
我感到震惊极了,他竟当着我的面撒谎!
姥姥强硬地回答他。
“彼德,你在撒谎!他不会骂那些词儿的!”
如果是姥爷,就会相信这个坏蛋了。
从上,我们之间就发生了无言的、恶毒的战争。
他故意碰我、蹭我,把我的鸟儿放走,喂猫,添油加醋地向姥爷告我的状。
我觉得他越象个装成老头儿的孩子。
我偷地拆散他的草鞋,不露痕迹地把草鞋带儿弄松,他穿上以后就会断开。
有一回,我往他帽子里撒了一大把胡椒,使他打了一个小时的喷嚏。
我充分运用了体力和智力来报复他,他则无时不刻地监视着我,抓住我任何一个犯禁的事儿都会立即向姥爷报告。
我仍然和那三个兄弟来往,我们玩得很愉快。
在一个僻静的角落里,在两个院子的围墙之间,有很多树,榆树,菩提树和接骨木。
在树下面,我们凿了一个洞,三兄弟在那边儿,我在这边儿,我们悄悄地说着话。
他们之中的一个,总在小心地站着岗,怕上校发现。
他们跟我讲了他们苦闷的生活,我为他们悲伤。
他们说了我为他们捉的小鸟,说了很多童年的事,可从来不提及后母和父亲。
他们经常是让我讲童话,我一丝不苟地把姥姥讲过的童话又讲了一遍。如果其中有哪儿忘了,我就让他们等一会儿,我跑去问姥姥。
这使姥姥很高兴。
我跟他们讲了很多关于姥姥的事,大哥叹了一口气,说:
“可能姥姥都是很好的,以前,我们也有一个好的姥姥……”
他十分感伤地说起“从前”、“过去”、“曾经”这类词,好像他是个老人,而不是个才11岁的孩子。
我记得,他的手很窄,身体瘦弱,眼睛明亮,像教堂里的长明灯。
两个弟弟也很可爱,让人非常信任他们,经常想替他们做点愉快的事。当然,我更喜欢他们的大哥。
我们正讲得起劲儿的时候,常常没留心彼德大伯出现在背后,他阴阴沉沉地说:
“又——到一起啦——?”
彼德大伯每天回来时的心情我都能提前知道,一般情况下,他开门是不慌不忙的,门钮慢慢地响;如果他心情不好,开门就会很快,吱扭一声,好像疼了似的。
他的哑巴侄儿到乡下结婚去了,彼德大伯独住,屋子里有一股子臭皮子、烂油,臭汁和烟草的混合味道。
他睡觉不灭灯,姥爷非常不高兴。
“小心烧了我的房子,彼德!”
“放心吧,我把灯放在水盆里了。”
他眼睛看着旁边,回答道。
他现在常这么着,也不参加姥姥的晚会了,也不请人吃果子酱了。
他脸上没了光泽,走路也摇摇晃晃的,像个病人。
这一天,早晨起来,姥爷在院子里扫雪,门咣当一声开了,一个警察破门而入,手指头一勾,让姥爷过去。
姥爷赶紧跑了过去,他们谈了几句。
“在这儿!什么时候?”
他有点可笑地一蹦:
“上帝保佑,真有这么回事吗?”
“别叫唤!”
警察命令他。
姥爷只好打住。一回头,看见了我:
“滚回去!”
那口气,跟那个警察一模一样。
我躲起来,看着他们。
他们向彼德大伯的住处走去,警察说:
“他扔掉了马,自己藏了起来……”
我跟去逝世姥姥。她摇了摇满是面粉的头,一边和着面,一边说:
“许是他偷了东西吧……好啦,去玩吧!”
我又回到院子里。
姥爷仰头向天,画着十字。看见了我,怒不可遏地叫道:
“滚回去!”
他也回来了。
“过来,老婆子!”他吼着。
他们到另一个房间里耳语了半天。
我明白,发生了可怕的事。
“你怎么了?”我问。
“住嘴!”她压低声音回答。
这一整天,他们俩总是时不时地互相望上一眼,三言两语地低声说上几句。
惊恐的气氛笼罩了一切。
“老婆子,所长明灯都点上!”
牛饭吃得很潦草,好像等待着什么似的。
姥爷嘀咕着:
“魔鬼比人有力量!信教的人应该诚实,可你看看!”
姥姥叹了口气。
压抑的空气让人窒息。
傍晚时,来了一个红头发的胖警察。
他坐在厨房的凳子上打盹,姥姥问。
“怎么查出来的?”
“我们什么都查得出来。”
沉闷的空气让人窒息。
门洞里突然响起了彼德萝鞭娜的叫声:
“快去看看吧,后院是什么啊!”
她一看见警察,立刻返身向外跑,警察一把抓住了她的裙子。
“你是什么人?来看什么?”
她惊恐地说:
“我去挤牛奶,看见花园里有个像靴子似的东西。”
姥爷跺着脚大叫:
“胡说八道!围墙那么高,你能看见什么?”
“哎哟,老天爷啊,我胡说!
“我走着走着发现有脚印通到你们的围墙下,那儿的雪地被踩过了,我往里头一看,发现他躺在那儿……”
“谁,谁躺着?”
大家好像都发了狂,一齐向后花园涌去。
彼德大伯仰躺在后花园的地上,头耷拉着,右耳下有一条深深的伤口,红红的,像另外一张嘴。
他赤裸的胸脯上,有一个铜十字架。浸在血里。
一片混乱。
姥爷大叫:
“不要毁了脚印儿,保护现场。
可他忽然转过头去,严厉地对警察说:
“老总,这儿不关你们的事,懂吗?
“这是上帝的事儿,有上帝的审判……”
大家都不作声了,注视着死者,在胸前画着十字。
后面有脚步声,姥爷绝望地大叫:
“你们干什么糟踏我的树莓?啊!”
姥姥哽咽着,拉着我的手回家去了。
“他干什么了?”我问。
“你看见了……”她答。
直至深夜,外面都挤满了陌生人。
警察指挥着,大家忙碌着。
姥姥在厨房里请所有的人喝茶,一个麻脸儿的大胡子说:
“他是耶拉吉马的人,真实姓名还没查出来。
“哑巴一点不哑,他招了。另外一个家伙也招了。
“他们早就开始抢劫教堂了……”
“天啊!”
彼德萝鞭娜一声叹息,泪水流了下来。
我从上往下看,所有的人都变得那么小……
#羊村的扛把子# #散文#
里奥那托
不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。
克劳狄奥
我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。
彼德罗
凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。
里奥那托
我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。
克劳狄奥
啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。
里奥那托
那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这陰谋的。
波拉契奥
不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。
道格培里
而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。
里奥那托
谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里
您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托
这儿是你的辛苦钱。
道格培里
上帝保佑,救苦救难!
里奥那托
去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里
我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托
两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥
再见;我们明天等着你们。
彼德罗
我们一定准时奉访。
克劳狄奥
今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托
(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)
第二场里奥那托的花园
培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。
培尼狄克
好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。
玛格莱特
我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?
培尼狄克
我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。
玛格莱特
再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?
培尼狄克
你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格莱特
您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。
培尼狄克
这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。
玛格莱特
盾牌我们自己有,把剑交上来。
培尼狄克
这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。
玛格莱特
好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克
所以一定会来。(玛格莱特下)
恋爱的神明,
高坐在天庭,
知道我,知道我,
多么的可怜!——
我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉-的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为騷人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。
贝特丽丝上。
培尼狄克
亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?
贝特丽丝
是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。
培尼狄克
不,别走,再呆一会儿。
贝特丽丝
“一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。
培尼狄克
我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。
贝特丽丝
骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。
培尼狄克
你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?
贝特丽丝
为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?
培尼狄克
“害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。
贝特丽丝
那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。
培尼狄克
咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
贝特丽丝
照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
培尼狄克
这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。
贝特丽丝
您想那要经过多少时间呢?
培尼狄克
问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
贝特丽丝
她现在憔悴不堪。
培尼狄克
你自己呢?
贝特丽丝
我也是憔悴不堪。
里奥那托
不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。
克劳狄奥
我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。
彼德罗
凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。
里奥那托
我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。
克劳狄奥
啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。
里奥那托
那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这陰谋的。
波拉契奥
不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。
道格培里
而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。
里奥那托
谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里
您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托
这儿是你的辛苦钱。
道格培里
上帝保佑,救苦救难!
里奥那托
去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里
我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托
两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥
再见;我们明天等着你们。
彼德罗
我们一定准时奉访。
克劳狄奥
今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托
(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)
第二场里奥那托的花园
培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。
培尼狄克
好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。
玛格莱特
我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?
培尼狄克
我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。
玛格莱特
再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?
培尼狄克
你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格莱特
您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。
培尼狄克
这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来吧——我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。
玛格莱特
盾牌我们自己有,把剑交上来。
培尼狄克
这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他。
玛格莱特
好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克
所以一定会来。(玛格莱特下)
恋爱的神明,
高坐在天庭,
知道我,知道我,
多么的可怜!——
我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手里昂德,那位最初发明请人拉-的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流才子们,他们的名字至今为騷人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用那些风花雪月的话儿向人求爱。
贝特丽丝上。
培尼狄克
亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?
贝特丽丝
是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。
培尼狄克
不,别走,再呆一会儿。
贝特丽丝
“一会儿”已经呆过了,那么再见吧——可是在我未去以前,让我先问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。
培尼狄克
我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。
贝特丽丝
骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。
培尼狄克
你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我,你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?
贝特丽丝
为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?
培尼狄克
“害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反我的本心的。
贝特丽丝
那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它,我当然再也不会欢喜它的。
培尼狄克
咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
贝特丽丝
照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
培尼狄克
这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了。
贝特丽丝
您想那要经过多少时间呢?
培尼狄克
问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
贝特丽丝
她现在憔悴不堪。
培尼狄克
你自己呢?
贝特丽丝
我也是憔悴不堪。
✋热门推荐