前两年有本很红的书叫《中国缺什么,日本缺什么》,是近藤大介先生写的。我平常少看书,不过这本书是认认真真从头到尾看的。其中有一个点我觉得很有趣,可与日常参与社交的同人分享。
近藤大介参与口译工作很多,他发现他的一些同事,在翻译中日双方企业、政府间对谈时,很喜欢从中“缓和”。比如说明明中方用词已经十分犀利和激烈,但某些口译者会刻意缓和双方矛盾,在翻成日语时改用一些缓和的词句。反之亦然。
这其实对谈判和磋商走向是实质上造成了影响的。近藤大介认为,翻译一定要忠于原人物的所有表达,甚至将其语气都模拟出来,语助词都不要放过。
这个观点不一定对,尤其“本地化”翻译会因为这种“信达”的要求而几乎不可能实现。我没到口译那么高的境界,不过我参与书面文字翻译的机会很多。
我个人其实非常喜欢加料,虽然大概在很多人看来这是不道德的,但我觉得语言本来就不可避免的在翻译过程中会有各种信息量损失,在保证基本意思正确的情况下,“添油加醋”本来就是很多历史名人非常喜欢做的事啊。
所以,随缘吧。
近藤大介参与口译工作很多,他发现他的一些同事,在翻译中日双方企业、政府间对谈时,很喜欢从中“缓和”。比如说明明中方用词已经十分犀利和激烈,但某些口译者会刻意缓和双方矛盾,在翻成日语时改用一些缓和的词句。反之亦然。
这其实对谈判和磋商走向是实质上造成了影响的。近藤大介认为,翻译一定要忠于原人物的所有表达,甚至将其语气都模拟出来,语助词都不要放过。
这个观点不一定对,尤其“本地化”翻译会因为这种“信达”的要求而几乎不可能实现。我没到口译那么高的境界,不过我参与书面文字翻译的机会很多。
我个人其实非常喜欢加料,虽然大概在很多人看来这是不道德的,但我觉得语言本来就不可避免的在翻译过程中会有各种信息量损失,在保证基本意思正确的情况下,“添油加醋”本来就是很多历史名人非常喜欢做的事啊。
所以,随缘吧。
瑞科翻译公司是一家具有16年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于高端笔译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(DTP)、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等,主要翻译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等语种。我们的业务优势为各类技术资料和说明书的翻译、法律合同翻译、医学翻译、专利翻译、软件本地化翻译和网站翻译等,从一种语言同时翻译为多个语言是公司的强项。十多年来,我们的累计翻译字数已经超过 7 亿字。
【天津翻译技术及本地化沙龙成立仪式暨第一期活动在天津外国语大学举行】10月13日,天津翻译技术及本地化沙龙成立仪式暨第一期活动在天津外国语大学举行,此次活动由天津外国语大学高级翻译学院承办。来自国内外的专家学者、语言服务企业代表、翻译技术和本地化爱好者100余人汇聚一堂,共同探讨人工智能时代翻译技术研究与教育领域的前沿问题。https://t.cn/Ai35frsy
✋热门推荐