考完托福…心态很重要…
我在开头3-4分钟都是懵逼状态…
读完开头第一段都不知道自己读了啥
听力快到尾声时坐在身后的哥们大声说英语
(不知道为什么……)
使得我在听最后一个lecture时完全不在线上
写作也有点卡壳
磕磕碰碰都完成了
听力有点低
不知道后面两个部分能不能把分拉上来
能不考第二次就不想考啊……
考完后出来整个校园“水浸街”……
距离上次光脚躺水,已有N年…
我在开头3-4分钟都是懵逼状态…
读完开头第一段都不知道自己读了啥
听力快到尾声时坐在身后的哥们大声说英语
(不知道为什么……)
使得我在听最后一个lecture时完全不在线上
写作也有点卡壳
磕磕碰碰都完成了
听力有点低
不知道后面两个部分能不能把分拉上来
能不考第二次就不想考啊……
考完后出来整个校园“水浸街”……
距离上次光脚躺水,已有N年…
博尔赫斯笔下的极致浪漫
无论什么时候读博尔赫斯,我总能一下子安静下来,有时候会生出一丝惆怅,有时候会引发深度思考,他的文字总让你在感觉隽永的同时还能领悟到哲理美。
后来又读到“我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。”
听闻他在五十多岁时双目彻底失明,只能靠听书和口述写作,但也因为失明让他思维更敏锐,思考更专注,用心而不是用眼看到最本质的东西。
有些人虽然不幸,但注定是天才式的人物,注定要受人崇拜,成为“作家们的作家”。
无论什么时候读博尔赫斯,我总能一下子安静下来,有时候会生出一丝惆怅,有时候会引发深度思考,他的文字总让你在感觉隽永的同时还能领悟到哲理美。
后来又读到“我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。”
听闻他在五十多岁时双目彻底失明,只能靠听书和口述写作,但也因为失明让他思维更敏锐,思考更专注,用心而不是用眼看到最本质的东西。
有些人虽然不幸,但注定是天才式的人物,注定要受人崇拜,成为“作家们的作家”。
#文体与翻译(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/中译翻译文库-刘宓庆[图书]#
7.2.6 冠词的汉译
冠词看起来很简单,因为就a,an,the,顶多还有零冠词,就是不加。
但由于汉语里没有冠词的概念,所以英语写作和汉译英时,我们容易用错或忘记用冠词。
在英译汉时,很容易出的错是把a/an和one混为一谈。注意这个问题,能有效地提高译文质量。
这里重点有:
这个冠词是不是特指概念很强、不译出来就可能造成误解,如果是,就要翻出来,如果不是,就可以不翻。名词中心词是判断依据。
冠词的翻译问题对译者的母语语感也是一个测试,要提高汉语语言素养。
7.2.6 冠词的汉译
冠词看起来很简单,因为就a,an,the,顶多还有零冠词,就是不加。
但由于汉语里没有冠词的概念,所以英语写作和汉译英时,我们容易用错或忘记用冠词。
在英译汉时,很容易出的错是把a/an和one混为一谈。注意这个问题,能有效地提高译文质量。
这里重点有:
这个冠词是不是特指概念很强、不译出来就可能造成误解,如果是,就要翻出来,如果不是,就可以不翻。名词中心词是判断依据。
冠词的翻译问题对译者的母语语感也是一个测试,要提高汉语语言素养。
✋热门推荐