我们的老熟人,韩国诚信女子大学的专业碰瓷教授徐敬德,上次因为秋炫瓷没有把泡菜标注为韩国人所称的辛奇而把她逼得道歉之后,又说自己遭受了中国网友的巨大攻击。
他还说:“虽然这是经常发生的事情,但这次更严重了,中国官方媒体《环球时报》和《观察者网》开始用报道狙击我。”
又说:“中国官方的号角《环球时报》似乎很害怕我的这些活动”,“希望中国官方媒体在对辛奇进行正确的历史和文化事实调查后,再进行报道。”
最后他提到:“中国为什么要抢‘一顿小菜’呢?”还倒打一耙,说我们报道他的新闻是引起反韩情绪。
我对这个人已经是无话可说了,我从未见过如此厚颜无耻之人![摊手][摊手][摊手]
他还说:“虽然这是经常发生的事情,但这次更严重了,中国官方媒体《环球时报》和《观察者网》开始用报道狙击我。”
又说:“中国官方的号角《环球时报》似乎很害怕我的这些活动”,“希望中国官方媒体在对辛奇进行正确的历史和文化事实调查后,再进行报道。”
最后他提到:“中国为什么要抢‘一顿小菜’呢?”还倒打一耙,说我们报道他的新闻是引起反韩情绪。
我对这个人已经是无话可说了,我从未见过如此厚颜无耻之人![摊手][摊手][摊手]
#秋瓷炫发文道歉#17日,秋瓷炫发布一段吃泡面视频,视频中秋瓷炫吃辣白菜时中文字幕标注为“泡菜”,这段视频传到韩国网络后,让坚称辣白菜中文名应为“辛奇”的韩国网民大为不满,纷纷发文指责秋瓷炫。对此,秋瓷炫发表道歉声明。
全文如下:
大家好,我是秋瓷炫。
因为平时我在韩国和中国同时活动,对此部分应该比任何人都关注和注意的。但是这次事情让各位担心,真的非常抱歉。
我们对事前不了解的部分苦恼过,为了不出现反复的失误,我们对辛奇正确的中文标记进行了探讨。此前,辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的。但是在去年7月施行的文化体育观光部的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令之后,将其标准化并明示为辛奇。
所以我们苦恼于今后该怎么做才能使用更加准确的翻译和标记,还向周边人进行了咨询。我们获得的建议是,新标准化的外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用,所以最重要的是让更多人对此进行了解和关注。
以此为契机,我会正确认识和使用我们固有饮食的名字,并努力让正确的表达更广为人知。
我们还有很多不懂的。
不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。
感谢各位一直以来的关心。
全文如下:
大家好,我是秋瓷炫。
因为平时我在韩国和中国同时活动,对此部分应该比任何人都关注和注意的。但是这次事情让各位担心,真的非常抱歉。
我们对事前不了解的部分苦恼过,为了不出现反复的失误,我们对辛奇正确的中文标记进行了探讨。此前,辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的。但是在去年7月施行的文化体育观光部的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令之后,将其标准化并明示为辛奇。
所以我们苦恼于今后该怎么做才能使用更加准确的翻译和标记,还向周边人进行了咨询。我们获得的建议是,新标准化的外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用,所以最重要的是让更多人对此进行了解和关注。
以此为契机,我会正确认识和使用我们固有饮食的名字,并努力让正确的表达更广为人知。
我们还有很多不懂的。
不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。
感谢各位一直以来的关心。
#秋瓷炫发文道歉#17日,秋瓷炫发布一段吃泡面视频,视频中秋瓷炫吃辣白菜时中文字幕标注为“泡菜”,这段视频传到韩国网络后,让坚称辣白菜中文名应为“辛奇”的韩国网民大为不满,纷纷发文指责秋瓷炫。对此,秋瓷炫发表道歉声明。
全文如下:
大家好,我是秋瓷炫。
因为平时我在韩国和中国同时活动,对此部分应该比任何人都关注和注意的。但是这次事情让各位担心,真的非常抱歉。
我们对事前不了解的部分苦恼过,为了不出现反复的失误,我们对辛奇正确的中文标记进行了探讨。此前,辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的。但是在去年7月施行的文化体育观光部的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令之后,将其标准化并明示为辛奇。
所以我们苦恼于今后该怎么做才能使用更加准确的翻译和标记,还向周边人进行了咨询。我们获得的建议是,新标准化的外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用,所以最重要的是让更多人对此进行了解和关注。
以此为契机,我会正确认识和使用我们固有饮食的名字,并努力让正确的表达更广为人知。
我们还有很多不懂的。
不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。
感谢各位一直以来的关心。
全文如下:
大家好,我是秋瓷炫。
因为平时我在韩国和中国同时活动,对此部分应该比任何人都关注和注意的。但是这次事情让各位担心,真的非常抱歉。
我们对事前不了解的部分苦恼过,为了不出现反复的失误,我们对辛奇正确的中文标记进行了探讨。此前,辛奇和泡菜的翻译与标记是被放宽认可和使用的。但是在去年7月施行的文化体育观光部的《公共用语的外国语翻译及标记指南》训令之后,将其标准化并明示为辛奇。
所以我们苦恼于今后该怎么做才能使用更加准确的翻译和标记,还向周边人进行了咨询。我们获得的建议是,新标准化的外国语翻译标记法下的辛奇还没有被广泛通用,所以最重要的是让更多人对此进行了解和关注。
以此为契机,我会正确认识和使用我们固有饮食的名字,并努力让正确的表达更广为人知。
我们还有很多不懂的。
不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。
感谢各位一直以来的关心。
✋热门推荐