【中国大使发声:中方对缅甸变局事先不知情,正在劝和促谈】据中国驻缅甸大使馆官网,2月15日,中国驻缅甸大使陈海就当前缅甸局势接受缅甸主要媒体书面采访。陈海大使明确表示,对于此次缅甸政局出现的变化,中方事先并不知情。民盟和军队都同中方有友好关系,出现现在的局面完全是中方不愿意看到的。中方希望缅甸各方在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。Selon le site officiel de l'ambassade de Chine au Myanmar, l'ambassadeur de Chine au Myanmar Chen Hai a accepté le 15 février un entretien écrit avec les principaux médias du Myanmar sur la situation actuelle au Myanmar. L'ambassadeur Chen Hai a clairement indiqué que la Chine n'avait pas été informée à l'avance du changement politique au Myanmar. La Ligue nationale pour la démocratie et le Tatmadaw entretiennent tous des relations amicales avec la Chine. Le développement actuel au Myanmar n'est absolument pas ce que la Chine souhaite voir. La Chine espère que toutes les parties du Myanmar pourront gérer correctement les différends dans le cadre de la constitution et des lois et maintenir la stabilité politique et sociale. 法文链接:https://t.cn/A6tchkCp
Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
Je suis resté comme un idiot devant ce réfrigérateur ouvert et je n’ai pu retenir mes larmes. Je n’avais pas pleuré pendant l’enterrement, comme si elle m’interdisait de le faire, parce qu’elle voulait que je tienne bon devant les autres. Mais ce sont des petits détails qui font soudain prendre vraiment conscience de la disparition de ceux qu’on a aimés. Un réveil sur une table de nuit qui continue à faire tic tac, une taie d’oreiller dépassant d’un lit défait, une photo posée sur une commode, une brosse à dents dans un verre, une théière sur le rebord d’une fenêtre de cuisine, le bec tourné vers la fenêtre pour regarder le jardin, et, sur la table, les restes d’un quatre-quarts aux pommes nappé de sirop d’érable.
✋热门推荐