鸠摩罗什法师他的译经,对中国的佛教造成了什么深重长远的影响;以下我用同样是梵文翻译的学者,金克木老师所说的架构为大家说明。中国所翻译的佛教典籍内容的丰富,在全世界可属第一,汉译佛典数量庞大,它的影响所及呢,在中国的历史上无论是和尚或不是和尚,信佛或不信佛,一句““阿弥陀佛”,任凭是谁都晓得的,也都是人人在念的口头禅;在各种的小说、戏曲,和电影、电视剧中都会出现。在市井小民的心中,阿弥陀佛可是比释迦牟尼佛的名声还要大;其次,中国人常说佛菩萨、佛菩萨,比起佛来菩萨更是普遍地为大众所知晓;例如观世音菩萨是最有名的菩萨,家家户户的婆婆妈妈们都是观世音菩萨的忠实信徒。所以古德用“家家观世音、户户阿弥陀”,来形容我们中小学老百姓的家庭。
民间最通俗的文学作品,像是《西游记》等等章回小说、戏曲,都为观世音菩萨作了大量的宣传;特别是在知识分子,尤其是士大夫的世界中,“禅”是最流行的佛教用语。每个人都能说上几句禅话,什么口头禅、野狐禅、参禅,成了流行的话语,连在《红楼梦》里的贾宝玉也会谈上两句禅语;知识分子之间专用口头语言、讲怪话、讲一些人们听不懂的话,然后笑著说:“这个就叫作禅机。”禅在中国变得如此的通行,究竟是怎么来的?还有在家的佛教徒称为居士,在古代中国知识分子,甚至有一位干脆把印度人的名字来当作是自己的别号,就是唐朝著名的诗人王维,外号叫摩诘,还自称是维摩居士;维摩诘就是这一位最有名的印度居士的名字。另外中文里面,像是病维摩、天女散花都是我们很常用的典故,这又是从哪里冒出来的?我们追溯一下中国人最喜欢的这一尊佛——阿弥陀佛,这一尊菩萨——观世音菩萨,这一位居士——维摩诘居士,以及这一个玄之又玄的禅,讨论它们的来源就可发现,这些和中国最流行的几个佛教宗派有著关系,而也都和鸠摩罗什有著密切的相联结。
为什么这样说呢?“家家阿弥陀”意思是无量寿佛或无量光佛,它出自于《阿弥陀经》,这是净土宗的最主要的经典,这部经是罗什法师翻译的作品;“户户观世音”则是出自于《妙法莲华经》中的〈普门品〉,这是天台宗圆教最主要的经典,在中国也是读诵的人数最多的一部长篇佛经,甚至演变到信徒们对它一字一拜,念一个字就拜一次,这一部经也是出自于罗什法师的大作。中国的禅宗发展到后来几乎是等同净土宗,禅净双修被视作天经地义;除了净土宗的《阿弥陀经》,中国佛教中最大最重要的宗派——禅宗,它的主要经典是《金刚经》,还是出自于鸠摩罗什之手;至于那一位著名的大居士——维摩诘,则出自于《维摩诘所说经》,这是许多不想出家当和尚,又想成佛的知识分子,最喜欢读的佛经,这一部经的翻译者还是鸠摩罗什。几乎在中国佛弟子中最流行的几部经典,翻译者竟然都是同一人。
鸠摩罗什法师他在长安的工作其实只有十二年,但是却翻译了七十四部佛典,总共三百八十四卷,有些经典前后其实有好几个译本,但是罗什法师的译本总是最为流行;虽然他来自于西域,是一个不折不扣的老外,但是他中文的译文水平,远远地超出了由中国人自己所译的佛经。这是因为鸠摩罗什不但自己精通梵文、汉文、和西域的语言,具有广博的学识然后来从事翻译,并且又得到了国王的帮助,组成了一个大型的学术团队;帮助他的徒弟们都是一时的人才,像是道生、僧肇、僧睿、道融四大弟子,他的译场组织中有时甚至达到几百人之多。
中国从东汉开始翻译佛经,到这个时候已经超过了四百年,五世纪初正好达到了一个需要总结、整理的阶段,在西北的丝绸之路已经是交通频繁文化接触密切,翻译佛典的事业已经得到了初步的成绩。在中国与印度的文化史上,四、五世纪这个时候正值中国的南北朝以及印度的笈多王朝,这是一个佛教关键时期,鸠摩罗什的翻译工作同时总结和传播两国当时重要的文化;单就翻译的本身来说,唐朝的玄奘法师可能超过了鸠摩罗什,前面提到的《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘所说经》,玄奘法师也都出过新的译本,并且将它改名以更贴近原著;例如《阿弥陀经》改成了《称赞净土佛摄受经》,《金刚经》成为《大般若经第九会》,《维摩经》成为《说无垢称经》。可是在文体上更为精准的玄奘译本,始终无法取代罗什的原译本;在社会上就这样子一直流行了下来,大家所喜欢的仍然是鸠摩罗什的译本,大众对于罗什的译本总是情有独钟,不论是饱读诗书的大儒,或者是不识之无的农村大妈,大家都有志一同的选择了罗什翻译的经文,作为自己终生的依靠。
民间最通俗的文学作品,像是《西游记》等等章回小说、戏曲,都为观世音菩萨作了大量的宣传;特别是在知识分子,尤其是士大夫的世界中,“禅”是最流行的佛教用语。每个人都能说上几句禅话,什么口头禅、野狐禅、参禅,成了流行的话语,连在《红楼梦》里的贾宝玉也会谈上两句禅语;知识分子之间专用口头语言、讲怪话、讲一些人们听不懂的话,然后笑著说:“这个就叫作禅机。”禅在中国变得如此的通行,究竟是怎么来的?还有在家的佛教徒称为居士,在古代中国知识分子,甚至有一位干脆把印度人的名字来当作是自己的别号,就是唐朝著名的诗人王维,外号叫摩诘,还自称是维摩居士;维摩诘就是这一位最有名的印度居士的名字。另外中文里面,像是病维摩、天女散花都是我们很常用的典故,这又是从哪里冒出来的?我们追溯一下中国人最喜欢的这一尊佛——阿弥陀佛,这一尊菩萨——观世音菩萨,这一位居士——维摩诘居士,以及这一个玄之又玄的禅,讨论它们的来源就可发现,这些和中国最流行的几个佛教宗派有著关系,而也都和鸠摩罗什有著密切的相联结。
为什么这样说呢?“家家阿弥陀”意思是无量寿佛或无量光佛,它出自于《阿弥陀经》,这是净土宗的最主要的经典,这部经是罗什法师翻译的作品;“户户观世音”则是出自于《妙法莲华经》中的〈普门品〉,这是天台宗圆教最主要的经典,在中国也是读诵的人数最多的一部长篇佛经,甚至演变到信徒们对它一字一拜,念一个字就拜一次,这一部经也是出自于罗什法师的大作。中国的禅宗发展到后来几乎是等同净土宗,禅净双修被视作天经地义;除了净土宗的《阿弥陀经》,中国佛教中最大最重要的宗派——禅宗,它的主要经典是《金刚经》,还是出自于鸠摩罗什之手;至于那一位著名的大居士——维摩诘,则出自于《维摩诘所说经》,这是许多不想出家当和尚,又想成佛的知识分子,最喜欢读的佛经,这一部经的翻译者还是鸠摩罗什。几乎在中国佛弟子中最流行的几部经典,翻译者竟然都是同一人。
鸠摩罗什法师他在长安的工作其实只有十二年,但是却翻译了七十四部佛典,总共三百八十四卷,有些经典前后其实有好几个译本,但是罗什法师的译本总是最为流行;虽然他来自于西域,是一个不折不扣的老外,但是他中文的译文水平,远远地超出了由中国人自己所译的佛经。这是因为鸠摩罗什不但自己精通梵文、汉文、和西域的语言,具有广博的学识然后来从事翻译,并且又得到了国王的帮助,组成了一个大型的学术团队;帮助他的徒弟们都是一时的人才,像是道生、僧肇、僧睿、道融四大弟子,他的译场组织中有时甚至达到几百人之多。
中国从东汉开始翻译佛经,到这个时候已经超过了四百年,五世纪初正好达到了一个需要总结、整理的阶段,在西北的丝绸之路已经是交通频繁文化接触密切,翻译佛典的事业已经得到了初步的成绩。在中国与印度的文化史上,四、五世纪这个时候正值中国的南北朝以及印度的笈多王朝,这是一个佛教关键时期,鸠摩罗什的翻译工作同时总结和传播两国当时重要的文化;单就翻译的本身来说,唐朝的玄奘法师可能超过了鸠摩罗什,前面提到的《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘所说经》,玄奘法师也都出过新的译本,并且将它改名以更贴近原著;例如《阿弥陀经》改成了《称赞净土佛摄受经》,《金刚经》成为《大般若经第九会》,《维摩经》成为《说无垢称经》。可是在文体上更为精准的玄奘译本,始终无法取代罗什的原译本;在社会上就这样子一直流行了下来,大家所喜欢的仍然是鸠摩罗什的译本,大众对于罗什的译本总是情有独钟,不论是饱读诗书的大儒,或者是不识之无的农村大妈,大家都有志一同的选择了罗什翻译的经文,作为自己终生的依靠。
鸠摩罗什法师他的译经,对中国的佛教造成了什么深重长远的影响;以下我用同样是梵文翻译的学者,金克木老师所说的架构为大家说明。中国所翻译的佛教典籍内容的丰富,在全世界可属第一,汉译佛典数量庞大,它的影响所及呢,在中国的历史上无论是和尚或不是和尚,信佛或不信佛,一句““阿弥陀佛”,任凭是谁都晓得的,也都是人人在念的口头禅;在各种的小说、戏曲,和电影、电视剧中都会出现。在市井小民的心中,阿弥陀佛可是比释迦牟尼佛的名声还要大;其次,中国人常说佛菩萨、佛菩萨,比起佛来菩萨更是普遍地为大众所知晓;例如观世音菩萨是最有名的菩萨,家家户户的婆婆妈妈们都是观世音菩萨的忠实信徒。所以古德用“家家观世音、户户阿弥陀”,来形容我们中小学老百姓的家庭。
民间最通俗的文学作品,像是《西游记》等等章回小说、戏曲,都为观世音菩萨作了大量的宣传;特别是在知识分子,尤其是士大夫的世界中,“禅”是最流行的佛教用语。每个人都能说上几句禅话,什么口头禅、野狐禅、参禅,成了流行的话语,连在《红楼梦》里的贾宝玉也会谈上两句禅语;知识分子之间专用口头语言、讲怪话、讲一些人们听不懂的话,然后笑著说:“这个就叫作禅机。”禅在中国变得如此的通行,究竟是怎么来的?还有在家的佛教徒称为居士,在古代中国知识分子,甚至有一位干脆把印度人的名字来当作是自己的别号,就是唐朝著名的诗人王维,外号叫摩诘,还自称是维摩居士;维摩诘就是这一位最有名的印度居士的名字。另外中文里面,像是病维摩、天女散花都是我们很常用的典故,这又是从哪里冒出来的?我们追溯一下中国人最喜欢的这一尊佛——阿弥陀佛,这一尊菩萨——观世音菩萨,这一位居士——维摩诘居士,以及这一个玄之又玄的禅,讨论它们的来源就可发现,这些和中国最流行的几个佛教宗派有著关系,而也都和鸠摩罗什有著密切的相联结。
为什么这样说呢?“家家阿弥陀”意思是无量寿佛或无量光佛,它出自于《阿弥陀经》,这是净土宗的最主要的经典,这部经是罗什法师翻译的作品;“户户观世音”则是出自于《妙法莲华经》中的〈普门品〉,这是天台宗圆教最主要的经典,在中国也是读诵的人数最多的一部长篇佛经,甚至演变到信徒们对它一字一拜,念一个字就拜一次,这一部经也是出自于罗什法师的大作。中国的禅宗发展到后来几乎是等同净土宗,禅净双修被视作天经地义;除了净土宗的《阿弥陀经》,中国佛教中最大最重要的宗派——禅宗,它的主要经典是《金刚经》,还是出自于鸠摩罗什之手;至于那一位著名的大居士——维摩诘,则出自于《维摩诘所说经》,这是许多不想出家当和尚,又想成佛的知识分子,最喜欢读的佛经,这一部经的翻译者还是鸠摩罗什。几乎在中国佛弟子中最流行的几部经典,翻译者竟然都是同一人。
鸠摩罗什法师他在长安的工作其实只有十二年,但是却翻译了七十四部佛典,总共三百八十四卷,有些经典前后其实有好几个译本,但是罗什法师的译本总是最为流行;虽然他来自于西域,是一个不折不扣的老外,但是他中文的译文水平,远远地超出了由中国人自己所译的佛经。这是因为鸠摩罗什不但自己精通梵文、汉文、和西域的语言,具有广博的学识然后来从事翻译,并且又得到了国王的帮助,组成了一个大型的学术团队;帮助他的徒弟们都是一时的人才,像是道生、僧肇、僧睿、道融四大弟子,他的译场组织中有时甚至达到几百人之多。
中国从东汉开始翻译佛经,到这个时候已经超过了四百年,五世纪初正好达到了一个需要总结、整理的阶段,在西北的丝绸之路已经是交通频繁文化接触密切,翻译佛典的事业已经得到了初步的成绩。在中国与印度的文化史上,四、五世纪这个时候正值中国的南北朝以及印度的笈多王朝,这是一个佛教关键时期,鸠摩罗什的翻译工作同时总结和传播两国当时重要的文化;单就翻译的本身来说,唐朝的玄奘法师可能超过了鸠摩罗什,前面提到的《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘所说经》,玄奘法师也都出过新的译本,并且将它改名以更贴近原著;例如《阿弥陀经》改成了《称赞净土佛摄受经》,《金刚经》成为《大般若经第九会》,《维摩经》成为《说无垢称经》。可是在文体上更为精准的玄奘译本,始终无法取代罗什的原译本;在社会上就这样子一直流行了下来,大家所喜欢的仍然是鸠摩罗什的译本,大众对于罗什的译本总是情有独钟,不论是饱读诗书的大儒,或者是不识之无的农村大妈,大家都有志一同的选择了罗什翻译的经文,作为自己终生的依靠。
民间最通俗的文学作品,像是《西游记》等等章回小说、戏曲,都为观世音菩萨作了大量的宣传;特别是在知识分子,尤其是士大夫的世界中,“禅”是最流行的佛教用语。每个人都能说上几句禅话,什么口头禅、野狐禅、参禅,成了流行的话语,连在《红楼梦》里的贾宝玉也会谈上两句禅语;知识分子之间专用口头语言、讲怪话、讲一些人们听不懂的话,然后笑著说:“这个就叫作禅机。”禅在中国变得如此的通行,究竟是怎么来的?还有在家的佛教徒称为居士,在古代中国知识分子,甚至有一位干脆把印度人的名字来当作是自己的别号,就是唐朝著名的诗人王维,外号叫摩诘,还自称是维摩居士;维摩诘就是这一位最有名的印度居士的名字。另外中文里面,像是病维摩、天女散花都是我们很常用的典故,这又是从哪里冒出来的?我们追溯一下中国人最喜欢的这一尊佛——阿弥陀佛,这一尊菩萨——观世音菩萨,这一位居士——维摩诘居士,以及这一个玄之又玄的禅,讨论它们的来源就可发现,这些和中国最流行的几个佛教宗派有著关系,而也都和鸠摩罗什有著密切的相联结。
为什么这样说呢?“家家阿弥陀”意思是无量寿佛或无量光佛,它出自于《阿弥陀经》,这是净土宗的最主要的经典,这部经是罗什法师翻译的作品;“户户观世音”则是出自于《妙法莲华经》中的〈普门品〉,这是天台宗圆教最主要的经典,在中国也是读诵的人数最多的一部长篇佛经,甚至演变到信徒们对它一字一拜,念一个字就拜一次,这一部经也是出自于罗什法师的大作。中国的禅宗发展到后来几乎是等同净土宗,禅净双修被视作天经地义;除了净土宗的《阿弥陀经》,中国佛教中最大最重要的宗派——禅宗,它的主要经典是《金刚经》,还是出自于鸠摩罗什之手;至于那一位著名的大居士——维摩诘,则出自于《维摩诘所说经》,这是许多不想出家当和尚,又想成佛的知识分子,最喜欢读的佛经,这一部经的翻译者还是鸠摩罗什。几乎在中国佛弟子中最流行的几部经典,翻译者竟然都是同一人。
鸠摩罗什法师他在长安的工作其实只有十二年,但是却翻译了七十四部佛典,总共三百八十四卷,有些经典前后其实有好几个译本,但是罗什法师的译本总是最为流行;虽然他来自于西域,是一个不折不扣的老外,但是他中文的译文水平,远远地超出了由中国人自己所译的佛经。这是因为鸠摩罗什不但自己精通梵文、汉文、和西域的语言,具有广博的学识然后来从事翻译,并且又得到了国王的帮助,组成了一个大型的学术团队;帮助他的徒弟们都是一时的人才,像是道生、僧肇、僧睿、道融四大弟子,他的译场组织中有时甚至达到几百人之多。
中国从东汉开始翻译佛经,到这个时候已经超过了四百年,五世纪初正好达到了一个需要总结、整理的阶段,在西北的丝绸之路已经是交通频繁文化接触密切,翻译佛典的事业已经得到了初步的成绩。在中国与印度的文化史上,四、五世纪这个时候正值中国的南北朝以及印度的笈多王朝,这是一个佛教关键时期,鸠摩罗什的翻译工作同时总结和传播两国当时重要的文化;单就翻译的本身来说,唐朝的玄奘法师可能超过了鸠摩罗什,前面提到的《阿弥陀经》、《金刚经》、《维摩诘所说经》,玄奘法师也都出过新的译本,并且将它改名以更贴近原著;例如《阿弥陀经》改成了《称赞净土佛摄受经》,《金刚经》成为《大般若经第九会》,《维摩经》成为《说无垢称经》。可是在文体上更为精准的玄奘译本,始终无法取代罗什的原译本;在社会上就这样子一直流行了下来,大家所喜欢的仍然是鸠摩罗什的译本,大众对于罗什的译本总是情有独钟,不论是饱读诗书的大儒,或者是不识之无的农村大妈,大家都有志一同的选择了罗什翻译的经文,作为自己终生的依靠。
龙婆坤 佛历2537年 灭魔刀 内含金符管,加持时间长久,非常小巧可当钥匙圈,方便佩戴!灭魔刀是泰国具有历史的法器圣物,历代泰国龙婆大师,都会督造制作一把灭魔刀,刻画其经文于刀身,当做随身法器圣物。而民间善信为镇宅避邪也会有求龙婆师傅为其督造"灭魔刀",如同佛牌圣物一般,灭魔刀逐渐被越来越多的人佩戴供奉。用来消灭妖魔鬼怪 ,可以抵挡降头 ,镇宅 ,辟邪保平安 ,把灭魔刀放置家中 ,也能阻挡一切邪灵入侵 ,加强信心和勇气 ,保护主人 ,能战胜消极的力量 ,作法驱魔治邪气!
✋热门推荐