严复当年翻译穆勒(John Stuart Mil)的《论自由》,他想来想去不知道怎么翻,他觉得如果翻译成“自由”的话那就变成中国意义上的自由了,中国意义上的自由就是没有法,那就是为所欲为,想干什么就干什么。但是西方的自由它不是这样,西方的自由是“自由权”,自由权它是有“法”在里面的,是有权的自由。所以他最后翻译成什么呢?翻译成《群己权界论》,群体和个人之间的权利的界限。特别烦琐吧?“自由”,liberty,要用“群己权界”这么几个字来翻译。他是用心良苦,他是不想使中国人望文生义,而把这个意思传达出来。这个自由确实就是群体和自己的权利界限,我有自由,他人也有,那么就要划定这个界限才有自由;如果不划定界限,那就没有自由。(邓晓芒)
6mil 庆怜说如果只有1mil也依旧会很开心的。
中文真的进步好多!好几个问题中文就能直接听懂并且回答了[赞]
贴心地再次感谢了在机场拉人墙的island,并且说不希望任何人受伤peace & love。
划重点,希望大家尽量不要再去接机了,会有别的见面的机会所以让island不用担心。
继续期待单曲#庆怜直播#
中文真的进步好多!好几个问题中文就能直接听懂并且回答了[赞]
贴心地再次感谢了在机场拉人墙的island,并且说不希望任何人受伤peace & love。
划重点,希望大家尽量不要再去接机了,会有别的见面的机会所以让island不用担心。
继续期待单曲#庆怜直播#
美国说唱歌手meek mil发歌,其中一句歌词是 “如果我缺少(爱),我会坐着直升机出去,成为另一个科比。科比遗孀瓦妮莎发文回应:“亲爱的Meek Mill,我发现你这句歌词非常冷漠与无礼,我并不熟悉你的歌,不过我相信你可以做得更好,如果你也是他的粉丝,好吧,你可以用更好的方式来表达对我丈夫的敬佩之情,但是你这句歌词很不尊重人,也不得体。确实不尊重人[怒]#科比妻子怒斥美国说唱歌手#
✋热门推荐