【西方美术】维克托·拉热(Victor Lagye, 1825 -1896),比利时油画家、插画家,其风俗画和历史场景最为著名。他参加了比利时政府委托的各种艺术装饰工程。晚年,他积极从事艺术教育工作。他出生于根特(Ghent),卒于安特卫普(Antwerp)。曾就读于根特学院,师从蒂奥多-约瑟夫·坎内尔(Théodore-Joseph Canneel);他赢得了1843年的罗马大奖赛。并得以前往意大利旅行;在1848年底的罗马起义中,以志愿者身份加入了加里波第(Garibaldi)将军的军队,建立了罗马共和国。当法国人重新占领罗马时,拉热逃过了被处决的危险;1849年,他第一次来到布鲁塞尔;1850年,搬到了安特卫普,与比利时杰出历史画家让·奥古斯特·亨德里克·里斯(Jan August Hendrik Leys)建立了友谊。拉热成了里斯狂热和忠诚的信徒,并开始画同样的主题;十九世纪五十年代中叶开始,比利时政府开始在国内推行纪念性艺术运动,为艺术家的各种项目提供财政支持。政府认为,宣传有关比利时民族历史事件的不朽艺术,是认同年轻的比利时国家民族身份的重要手段。比利时首相夏尔·罗日耶(Charles Rogier)特别支持这项运动。拉热得以获得各种比利时政府在教堂和公共建筑物上的纪念性装饰项目委托;1850年左右,他与比利时后浪漫主义画家让-弗朗索瓦·波塔尔斯(Jean-François Portaëls)合作,在布鲁塞尔的基督教兄弟会教堂创作了二十幅壁画,使用了一种新的工艺,被称为「water-glass painting硅酸盐绘画工艺」,这是十九世纪发明并流行起来的,为了防潮和防污染的一种壁画技法;1855年,他与卢卡斯·维克多·舍费尔斯(Lucas Victor Schaefels)合作,在安特卫普的圣安东尼教堂,再次用硅酸盐绘画工艺进行装饰;1859年,拉热还参加了嘉斯碧城堡(Gaasbeek Castle)的装饰工程,描绘了比利时历史上的各种事件,比如法国人焚烧嘉斯碧;拉热进一步致力于各种国家庆典的装饰项目。在1856年的全国庆典上,他为凯旋门制作了一幅巨大的油画,描绘了女王被神化的情景。为了庆祝比利时建国五十周年,拉杰与约瑟夫·杰拉德(Joseph Gerard)和古斯塔夫·登·杜伊茨(Gustaaf den Duyts)一起设计了布鲁塞尔大游行的花车。他还是个插画家,为几个佛兰德作家设计了封面和插图,还为1852年出版的比利时宪法设计了插图;1861年,拉热受比利时政府委托在根特的de Kerkfabriek教堂绘制亚当和夏娃于次年完成;维克托·拉热还是劳伦斯·阿尔玛-塔德玛(Lawrence Alma-Tadema)国际市场拓展中的贵人,在阿尔玛-塔德玛的职业生涯中发挥了重要作用,他把他介绍给了活跃在伦敦的佛兰德斯艺术商甘巴特(Gambart)。那天,他给了甘巴特的车夫一个错误的地址,使甘巴特到访了阿尔玛-塔德玛的工作室,他的作品给他留下了深刻的印象,甘巴特同意代理劳伦斯·阿尔玛-塔德玛的市场;1871年,拉热成为了安特卫普高等美术学院的教授;1895年又被提升为学院的院长。他的学生包括阿尔布雷赫特·德·弗里恩特(Albrecht De Vriendt)。在他的职业生涯中,拉热获得了几项殊荣:1876年费城百年博览会的奖章、利奥波德骑士勋章,以及1860年布鲁塞尔沙龙的金牌。图⑤为其1888年作品《Les musiciennes du temple/寺庙里的音乐家》。
Le 20 mars 2021, venez célébrer la poésie à Shenyang !
[来]2021年3月20日,快来参加在沈阳举办的诗歌盛会吧!
Grande finale du concours de traduction de poésie à 13h00
13时:法语诗歌翻译大赛总决赛
Les finalistes du concours de traduction de poésie donneront peut-être tort à Julien GREEN, écrivain américain de langue française et premier étranger membre de l'Académie française, qui disait qu’« un écrivain traduit est un écrivain en exil dans une langue étrangère ». En effet, là où tout est affaire de nuances et de subtilités, dans un cadre contraint, les finalistes auront deux heures pour traduire un poème du français vers le chinois, et le présenter au jury et au public.
当天,法语诗歌翻译大赛总决赛入围者们将用自己的实力证明“翻译作品是将作家放逐在异国他乡的一次冒险”这句话不一定是绝对的。这句格言出自擅长法语写作的美国作家、法兰西文学院的第一位外籍成员——朱利安·格林。的确,就像翻译一样,凡事之间都有其细微和精妙之处。比赛当日,入围者将用短短两个小时时间将一首诗法文诗翻译成中文,并在评审团和公众面前阐述自己的翻译作品。
Qui sortira vainqueur de cette édition 2021 ? Ne ratez pas cette démonstration de talent linguistique, littéraire et poétique !
谁将是本届2021年度获胜者? 不要错过这个选手们展示其优异的语言,文学和诗歌才能的机会!
A la découverte de l’Oulipo à 16h30
16时30分:致敬乌力波
Dans le prolongement de la finale, participez à une conférence sur l’OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle), ce mouvement de littérature innovante créé au 20e siècle et se trouvant à la croisée des chemins entre littérature et mathématiques. Ecoutez M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne, débattre autour la contrainte, source de créativité, et échangez avec eux autour d’un verre de vin lors du cocktail qui suivra.
继总决赛后,参加OuLiPo(潜在文学工坊)的讲座,这项创新的文学运动始于20世纪,由作家和数学家组成。前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及有志于使现代汉语发生变动的潘赫老师分享有关于乌力波的魅力,围绕限制,创作原动力等因素展开探讨。随后,还可以在酒会上与几位特邀嘉宾畅聊文学感悟。
[给你小心心]Rendez-vous en fin de semaine pour une journée placée sous le signe de la poésie !
就在本周末,来一场与诗歌的约会吧!
Adresse : Hôtel Sofitel Lido, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
地址:沈阳丽都索菲特大酒店,沈阳市和平区青年大街386号
⏰Date et horaires : Samedi 20 mars 2021 de 13h00 à 19h00
时间:2021年3月20日(周六)13时-19时
13h00 Finale du concours national de poésie 法语诗歌翻译大赛总决赛
16h00 Pause-café 茶歇
16h30 Conférence sur l’Oulipo 致敬乌力波
18h00 Cocktail 冷餐会
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à : lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
免费入场,因席位有限,请提前发送报名信息至以下邮箱: lafranceaudongbei@protonmail.com,并请注明希望参加的活动名称:“诗歌翻译大赛总决赛”和/或 “致敬乌力波+酒会”。
[来]2021年3月20日,快来参加在沈阳举办的诗歌盛会吧!
Grande finale du concours de traduction de poésie à 13h00
13时:法语诗歌翻译大赛总决赛
Les finalistes du concours de traduction de poésie donneront peut-être tort à Julien GREEN, écrivain américain de langue française et premier étranger membre de l'Académie française, qui disait qu’« un écrivain traduit est un écrivain en exil dans une langue étrangère ». En effet, là où tout est affaire de nuances et de subtilités, dans un cadre contraint, les finalistes auront deux heures pour traduire un poème du français vers le chinois, et le présenter au jury et au public.
当天,法语诗歌翻译大赛总决赛入围者们将用自己的实力证明“翻译作品是将作家放逐在异国他乡的一次冒险”这句话不一定是绝对的。这句格言出自擅长法语写作的美国作家、法兰西文学院的第一位外籍成员——朱利安·格林。的确,就像翻译一样,凡事之间都有其细微和精妙之处。比赛当日,入围者将用短短两个小时时间将一首诗法文诗翻译成中文,并在评审团和公众面前阐述自己的翻译作品。
Qui sortira vainqueur de cette édition 2021 ? Ne ratez pas cette démonstration de talent linguistique, littéraire et poétique !
谁将是本届2021年度获胜者? 不要错过这个选手们展示其优异的语言,文学和诗歌才能的机会!
A la découverte de l’Oulipo à 16h30
16时30分:致敬乌力波
Dans le prolongement de la finale, participez à une conférence sur l’OuLiPo (Ouvroir de littérature potentielle), ce mouvement de littérature innovante créé au 20e siècle et se trouvant à la croisée des chemins entre littérature et mathématiques. Ecoutez M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an et M. PAN He, traducteur indépendant membre du groupe littéraire de promotion du mandarin moderne, débattre autour la contrainte, source de créativité, et échangez avec eux autour d’un verre de vin lors du cocktail qui suivra.
继总决赛后,参加OuLiPo(潜在文学工坊)的讲座,这项创新的文学运动始于20世纪,由作家和数学家组成。前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及有志于使现代汉语发生变动的潘赫老师分享有关于乌力波的魅力,围绕限制,创作原动力等因素展开探讨。随后,还可以在酒会上与几位特邀嘉宾畅聊文学感悟。
[给你小心心]Rendez-vous en fin de semaine pour une journée placée sous le signe de la poésie !
就在本周末,来一场与诗歌的约会吧!
Adresse : Hôtel Sofitel Lido, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
地址:沈阳丽都索菲特大酒店,沈阳市和平区青年大街386号
⏰Date et horaires : Samedi 20 mars 2021 de 13h00 à 19h00
时间:2021年3月20日(周六)13时-19时
13h00 Finale du concours national de poésie 法语诗歌翻译大赛总决赛
16h00 Pause-café 茶歇
16h30 Conférence sur l’Oulipo 致敬乌力波
18h00 Cocktail 冷餐会
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à : lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
免费入场,因席位有限,请提前发送报名信息至以下邮箱: lafranceaudongbei@protonmail.com,并请注明希望参加的活动名称:“诗歌翻译大赛总决赛”和/或 “致敬乌力波+酒会”。
卡皮泰勒松露园干红 / LES CAPITELLES CLOS DES TRUFFIERS 2017 / LANGUEDOC, AOP
《葡萄酒倡导家》Wine Advocate满分酒;Jeb Dunnuck百强酒“Top 100 Wines of 2020”
葡萄园位于埃罗省Herault圣帕尔瓜尔Saint Pargoire的山丘上,海拔带来昼夜温差,延长葡萄生长季,果实既可完美成熟,也保证了清新酸度。石灰石和沙石贫瘠的土壤赋予葡萄园良好的排水,养分适中。最佳成熟期手工采收,100%除梗。锥形发酵罐发酵,整个发酵周期为漫长的60天。橡木桶内完成苹果酸乳酸转化。2年橡木桶熟化。装瓶前只轻微过滤。
强劲&深遂!新鲜的树莓、黑莓与紫罗兰花香。甘草、烟熏、咖啡、巧克力并伴有一丝微妙的矿物质气息。丰腴而广阔的口感,成熟有嚼劲的单宁,活泼的酸度与丰富的香气完美结合。优秀的瓶中陈年能力,15年内享用。
《葡萄酒倡导家》Wine Advocate满分酒;Jeb Dunnuck百强酒“Top 100 Wines of 2020”
葡萄园位于埃罗省Herault圣帕尔瓜尔Saint Pargoire的山丘上,海拔带来昼夜温差,延长葡萄生长季,果实既可完美成熟,也保证了清新酸度。石灰石和沙石贫瘠的土壤赋予葡萄园良好的排水,养分适中。最佳成熟期手工采收,100%除梗。锥形发酵罐发酵,整个发酵周期为漫长的60天。橡木桶内完成苹果酸乳酸转化。2年橡木桶熟化。装瓶前只轻微过滤。
强劲&深遂!新鲜的树莓、黑莓与紫罗兰花香。甘草、烟熏、咖啡、巧克力并伴有一丝微妙的矿物质气息。丰腴而广阔的口感,成熟有嚼劲的单宁,活泼的酸度与丰富的香气完美结合。优秀的瓶中陈年能力,15年内享用。
✋热门推荐