« faire catleya »
用catleya的“错误拼写”代替cattleya,卡特来兰花再不只是一种名贵花种,更是浪荡子巧饰下得逞的性*///*欲;也同词源学上花农John Lindley示好雇主兼兰花爱好者William Cattleya所命的花名剥离开来,自辟了一方天地,绰约在Proust的作品里。所以catleya才是且只是Proust,而cattleya可以是Gide也可以是别的什么人。(再想到Gide拒绝出*///*版Proust的书,嘎嘎[偷笑])
不过这也得益于自*///*由拼写法语单词的行为合*///*法,才有出*///*版社能坚持印刷catleya而不是改成cattleya。(虽然当时还没有明令允许,但好在大出*///*版社自有脾气,不怕得罪人,照样印,就是卖)
(没照全的Michel Braudeau那句话是 «Rappelons aux oublieux que c’était, pour eux, faire l’amour» —— “提醒某些健忘的读者们,这个词的意思是做*///*爱”)
(照我这个读法几时才能读完这本书啊[跪了])
用catleya的“错误拼写”代替cattleya,卡特来兰花再不只是一种名贵花种,更是浪荡子巧饰下得逞的性*///*欲;也同词源学上花农John Lindley示好雇主兼兰花爱好者William Cattleya所命的花名剥离开来,自辟了一方天地,绰约在Proust的作品里。所以catleya才是且只是Proust,而cattleya可以是Gide也可以是别的什么人。(再想到Gide拒绝出*///*版Proust的书,嘎嘎[偷笑])
不过这也得益于自*///*由拼写法语单词的行为合*///*法,才有出*///*版社能坚持印刷catleya而不是改成cattleya。(虽然当时还没有明令允许,但好在大出*///*版社自有脾气,不怕得罪人,照样印,就是卖)
(没照全的Michel Braudeau那句话是 «Rappelons aux oublieux que c’était, pour eux, faire l’amour» —— “提醒某些健忘的读者们,这个词的意思是做*///*爱”)
(照我这个读法几时才能读完这本书啊[跪了])
相传早先这里百姓吃水十分困难,只得到财主家买井水吃。财主有个心地善良的美貌女儿,看见一个贫苦书生帮助老人汲水,渐萌生爱心。 可财主嫌贫爱富,把女儿许配给富家浪荡子,在迎亲那天小姐投井自尽……。 书生中进士后,得知小姐投井后大哭一场。回乡做官后他支出官银,开挖一个水塘,供百姓饮用,又在小姐自尽的水井旁盖起一栋漂亮的楼阁,取名“取水楼”。 如今,取水楼早已被拆除,但地名仍沿用至今。 https://t.cn/EMor2qm
买了很多年的一本书,而今终于读得下去,也看明白了。没过瘾,又找来了电影看。六十年代真是一个伟大的年代,Beat Generation无意中带动了文艺的欣欣向荣和无限延伸,从旧金山到墨西哥,乖孩子的路,疯子的路,五彩的路,浪荡子的路,任何路。那是一条在任何地方、给任何人走的任何道路。到底在什么地方,给什么人,怎么走呢?
✋热门推荐