林青霞,台湾女演员,作家。此名无论是听起来还是想起来,都有极强的视觉感受,好似一幅画,水墨丹青,当然是国画了,又像一首诗,关于自然或人生的,颇具抒情味和浪漫色彩。林属木,应该是木之集合。单看字象,形如孪生姊妹,统一裙装,手拉手肩并肩,翩翩起舞。园林也好,山林也罢,给人的印象似乎都很幽静、肃穆而雅致。风来则有声,无风也有鸟鸣,或者是泉水叮咚,总之大多是天籁之音,让人舒服陶醉。无外乎从前的士大夫们醉心山林,有的挑剔,还专选竹林。有人说林子大了什么鸟都有,其实无须说鸟,就是树木也林林总总,再加之枝叶繁茂,花香馥郁,已是美妙之极。密林丛林那特有的神秘自不必说,疏林寒烟也是上得画的。青字为月主,五色之一,对应五行正好属木,特指春天。青为林木之正色,也是生命之色,始终焕发出无尽的生机。近山远天都属青,人们称司花之神为“青帝”,称云霄或九霄为青天。木成林,林小成片或成带,大的自然成森林,通称林海。早年就曾看过《智取威虎山》,据说就选自曲波的《林海雪原》。茫茫林海蔚为壮观,林海山天都一个颜色—青,该是怎样一种令人神往的情境啊!霞属云天,属光照,青霞不是青色的霞,应该是朝霞,因为青木皆主东方。试想雨过天晴,云蒸霞蔚,青林青山青天,该是多么浪漫而又美妙的一幅画呀!人如诗,名如画,这就是我对林青霞这三字的初始看法。大家以为呢?
1949年,64岁的周作人,在监狱里待了3年,被保释出狱。51岁的丰子恺,出于同情,为他提供了工作。岂料,周作人不领情,还诋毁丰子恺:“丰子恺的画,浮滑肤浅,我向来不甚赞同。”
丰子恺是著名画家,师从李叔同,是中国现代漫画事业的先驱。然而,在周作人眼中,丰子恺的画,简直一文不值,难登大雅之堂。
两人的恩怨,始于1949年,此前,两人并不认识。
周作人是鲁迅的弟弟,早年在日本留学,在抗战时投靠日本人,最终因汉奸罪被判14年徒刑。
蹲了3年监狱后,他被保释了出来。走出南京老虎桥监狱时,64岁的他步履沉重,神色迷茫。
他去了上海,但生活没有着落,毕竟,他是文人,只能靠卖字为生。
在监狱中,周作人坚持写作,共写了72首表现儿童生活的《儿童杂事诗》,想要以“东郭生”的笔名出版。
只可惜,当时销量并不好,主编唐大郎为了争取更多读者,便联系上了丰子恺。
这一年,丰子恺51岁,在上海文坛颇负盛名,地位也很高。
他师从李叔同,画法结合了中西,并且趣味十足,广受好评。
唐大郎想要请丰子恺为《儿童杂事诗》配画,这样,珠联璧合,一定能给读者带来更好的体验。
丰子恺此前并不认识周作人,了解了他的生平之后,他虽然不齿他为日本人干活,但也认为此人确实有才华,如今出狱了,也可以帮扶一二。
于是,他没有用世俗的眼光对待周作人,反而欣然接受了这个任务。
丰子恺一共画了69幅插图,和周作人的诗一起在报纸上连载,广受好评。有3首诗,丰子恺没有配合,报纸刊出时还特意注明“今日无图”,或者“此诗无画”,可见,当时配图的火热程度。
因为配图广受好评,连载《儿童杂事诗》的报纸《亦报》也期期火爆。
后来,这些诗和画被汇集成一册,报社还专门请了漫画家毕克官为没有配图的诗补了3幅画,只可惜,画风并不统一。报社最终决定,请丰子恺的女儿风一吟来补画。
周作人的文才确实不错,丰子恺的配图更是妙趣横生,《儿童杂事诗》一经问世,就广受赞赏。
按理说,这件事,周作人占了非常大的便宜,可他却并不领丰子恺的情。
在给朋友的一封信中,他甚至直接写道:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人的话,透露出他对丰子恺的偏见和歧视。
的确,丰子恺的画是从学竹久梦二开始的,他的艺术风格也得到了海派文化的滋养,然而,这种漫画的体裁,真的“浮滑肤浅”吗?
我并不这样觉得,甚至,我还从周作人的话中,看出了他的傲慢。
丰子恺为人大度,并没有在意周作人的评价。
十多年后,丰子恺受邀翻译《源氏物语》,而周作人负责校订。
当他拿到丰子恺的译稿时,发现他用的居然是明清章回小说式的语言,而不是文言文,非常生气。
在给朋友的信中,周作人说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
周作人的评价倒是很准确。
丰子恺翻译《源氏物语》,的确是用了茶点说书的风格,但他不是不明白源氏是什么书,恰恰是非常明白,才故意选择大家喜闻乐见的传统话本小说的格式来进行翻译。
真正不明白读者的,反而是周作人。
叶圣陶先生对丰子恺翻译的《源氏物语》高度评价:“译笔极好,如此作品用如此文笔翻译最为适宜。”
曾经把村上春树的作品,翻译到中国来的翻译家林少华,也对丰子恺的翻译非常欣赏。
在林少华眼中,翻译最重要的,是把“味”翻译出来,把原作的味儿发挥出来。
有些人的翻译,只是闻的味儿,即表层行文上的日文氏翻译腔或倭味,这叫做“和臭”;有些人的翻译,是吃的味儿,即神韵或内在韵味,它靠的是一个人长期在汉语世界中所形成的文学悟性。
林少华说:“我最欣赏丰子恺翻译的《源氏物语》,译文鬼斧神工,曲尽精妙,倭文汉译,无出其右。”
其实,无论是《儿童杂事诗》的配图,还是《源氏物语》的翻译,周作人不喜欢丰子恺,都是因为丰子恺不是按照他的行事作风来做事。
可世界之大,任何一种艺术形式,都值得尊重。
艺术和文学,没有整齐划一的标准,如果任何不符合自己观点的东西,都要遭到恶评的话,那么这个世界该有多么枯燥且无聊。
身居高位者,一定要有宽广的胸怀。
丰子恺在享誉上海时,能对周作人伸出援手,如果换了周作人,或许,他不会对落难的丰子恺伸出援手吧。
你怎么看?
丰子恺是著名画家,师从李叔同,是中国现代漫画事业的先驱。然而,在周作人眼中,丰子恺的画,简直一文不值,难登大雅之堂。
两人的恩怨,始于1949年,此前,两人并不认识。
周作人是鲁迅的弟弟,早年在日本留学,在抗战时投靠日本人,最终因汉奸罪被判14年徒刑。
蹲了3年监狱后,他被保释了出来。走出南京老虎桥监狱时,64岁的他步履沉重,神色迷茫。
他去了上海,但生活没有着落,毕竟,他是文人,只能靠卖字为生。
在监狱中,周作人坚持写作,共写了72首表现儿童生活的《儿童杂事诗》,想要以“东郭生”的笔名出版。
只可惜,当时销量并不好,主编唐大郎为了争取更多读者,便联系上了丰子恺。
这一年,丰子恺51岁,在上海文坛颇负盛名,地位也很高。
他师从李叔同,画法结合了中西,并且趣味十足,广受好评。
唐大郎想要请丰子恺为《儿童杂事诗》配画,这样,珠联璧合,一定能给读者带来更好的体验。
丰子恺此前并不认识周作人,了解了他的生平之后,他虽然不齿他为日本人干活,但也认为此人确实有才华,如今出狱了,也可以帮扶一二。
于是,他没有用世俗的眼光对待周作人,反而欣然接受了这个任务。
丰子恺一共画了69幅插图,和周作人的诗一起在报纸上连载,广受好评。有3首诗,丰子恺没有配合,报纸刊出时还特意注明“今日无图”,或者“此诗无画”,可见,当时配图的火热程度。
因为配图广受好评,连载《儿童杂事诗》的报纸《亦报》也期期火爆。
后来,这些诗和画被汇集成一册,报社还专门请了漫画家毕克官为没有配图的诗补了3幅画,只可惜,画风并不统一。报社最终决定,请丰子恺的女儿风一吟来补画。
周作人的文才确实不错,丰子恺的配图更是妙趣横生,《儿童杂事诗》一经问世,就广受赞赏。
按理说,这件事,周作人占了非常大的便宜,可他却并不领丰子恺的情。
在给朋友的一封信中,他甚至直接写道:“丰子恺的插画,乃系报社的好意请其作画者,丰君的画我向来不赞成,形似学竹久梦二者,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’趣味,殆所谓海派者,插画中可取者觉得不过十分之一。”
周作人的话,透露出他对丰子恺的偏见和歧视。
的确,丰子恺的画是从学竹久梦二开始的,他的艺术风格也得到了海派文化的滋养,然而,这种漫画的体裁,真的“浮滑肤浅”吗?
我并不这样觉得,甚至,我还从周作人的话中,看出了他的傲慢。
丰子恺为人大度,并没有在意周作人的评价。
十多年后,丰子恺受邀翻译《源氏物语》,而周作人负责校订。
当他拿到丰子恺的译稿时,发现他用的居然是明清章回小说式的语言,而不是文言文,非常生气。
在给朋友的信中,周作人说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
周作人的评价倒是很准确。
丰子恺翻译《源氏物语》,的确是用了茶点说书的风格,但他不是不明白源氏是什么书,恰恰是非常明白,才故意选择大家喜闻乐见的传统话本小说的格式来进行翻译。
真正不明白读者的,反而是周作人。
叶圣陶先生对丰子恺翻译的《源氏物语》高度评价:“译笔极好,如此作品用如此文笔翻译最为适宜。”
曾经把村上春树的作品,翻译到中国来的翻译家林少华,也对丰子恺的翻译非常欣赏。
在林少华眼中,翻译最重要的,是把“味”翻译出来,把原作的味儿发挥出来。
有些人的翻译,只是闻的味儿,即表层行文上的日文氏翻译腔或倭味,这叫做“和臭”;有些人的翻译,是吃的味儿,即神韵或内在韵味,它靠的是一个人长期在汉语世界中所形成的文学悟性。
林少华说:“我最欣赏丰子恺翻译的《源氏物语》,译文鬼斧神工,曲尽精妙,倭文汉译,无出其右。”
其实,无论是《儿童杂事诗》的配图,还是《源氏物语》的翻译,周作人不喜欢丰子恺,都是因为丰子恺不是按照他的行事作风来做事。
可世界之大,任何一种艺术形式,都值得尊重。
艺术和文学,没有整齐划一的标准,如果任何不符合自己观点的东西,都要遭到恶评的话,那么这个世界该有多么枯燥且无聊。
身居高位者,一定要有宽广的胸怀。
丰子恺在享誉上海时,能对周作人伸出援手,如果换了周作人,或许,他不会对落难的丰子恺伸出援手吧。
你怎么看?
#诗词##国风##国学##古风##古诗词##传统文化#精选2022年男孩稳重儒雅的名字
一、2022年稳重儒雅的男孩名字
① 少丞 (shǎo chéng)
出自:
1、潘大临的《吴熙老所藏风雨图》——吴丞此画绝代无,张公此诗古来少。
赏析:
少:数量小的,与“多”相对;年纪轻或年轻人。,用作人名意指朝气蓬勃、青年才俊之义;
丞:指帮助,辅助,如丞弼,丞辅;也指接受,秉承。,用作人名意指聪明、别具慧眼、足智多谋、精明强干之义;
② 传鹏 (chuán péng)
出自:
1、陈沆的《嘲庐山道士》——龙腰鹤背无多力,传与麻姑借大鹏。
赏析:
传:意为传授,传递,推广。,用作人名意指有才、专心致志、继承之义;
鹏:传说中最大的鸟,群鸟之王,比喻前程远大,奋发有为,雄伟,伟大。,用作人名意指展翅高飞、志向高远、鹏程万里。
一、2022年稳重儒雅的男孩名字
① 少丞 (shǎo chéng)
出自:
1、潘大临的《吴熙老所藏风雨图》——吴丞此画绝代无,张公此诗古来少。
赏析:
少:数量小的,与“多”相对;年纪轻或年轻人。,用作人名意指朝气蓬勃、青年才俊之义;
丞:指帮助,辅助,如丞弼,丞辅;也指接受,秉承。,用作人名意指聪明、别具慧眼、足智多谋、精明强干之义;
② 传鹏 (chuán péng)
出自:
1、陈沆的《嘲庐山道士》——龙腰鹤背无多力,传与麻姑借大鹏。
赏析:
传:意为传授,传递,推广。,用作人名意指有才、专心致志、继承之义;
鹏:传说中最大的鸟,群鸟之王,比喻前程远大,奋发有为,雄伟,伟大。,用作人名意指展翅高飞、志向高远、鹏程万里。
✋热门推荐