#芳程式##睡前分享##英文诗歌#
If the day is done, if birds sing no more,
假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,
if the wind has flagged tired,
假如风也吹倦了,
then draw the veil of darkness thick upon me,
那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
又轻柔地将莲花的花瓣合上。
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
旅客的行程未达,粮袋已空,
whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted,
衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,
remove shame and poverty,
你解除了他的羞涩与困窘,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。
If the day is done, if birds sing no more,
假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,
if the wind has flagged tired,
假如风也吹倦了,
then draw the veil of darkness thick upon me,
那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
又轻柔地将莲花的花瓣合上。
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
旅客的行程未达,粮袋已空,
whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted,
衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,
remove shame and poverty,
你解除了他的羞涩与困窘,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
【宋词英译欣赏】李煜《虞美人·春花秋月何时了》
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有多少愁,恰似一江春水向东流。
Spring flowers, the autumn moon, when will they gone?
How many happy hours bygone?
My chamber in spring breeze again last night,
I can't recall the native land beneath the moon so bright.
Carved railings and jade stairs should still be there,
Yet palace maids are no more fair.
Thou wonderest how many of my sorrows?
Just as the vernal river eastwards flows.
——杨自力 英译
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有多少愁,恰似一江春水向东流。
Spring flowers, the autumn moon, when will they gone?
How many happy hours bygone?
My chamber in spring breeze again last night,
I can't recall the native land beneath the moon so bright.
Carved railings and jade stairs should still be there,
Yet palace maids are no more fair.
Thou wonderest how many of my sorrows?
Just as the vernal river eastwards flows.
——杨自力 英译
✋热门推荐