我们的文学译本中普遍存在的缺点 很多书没有出版说明和译本序 有的连目录都没有 版权页之后就是正文 十分简单粗暴
如p1从封面得不出任何关于译者的信息 只在版权页的一角写了译者的名字p2 有的在目录里标出了译者p3 但依旧没有译者简介 读者需要依自己的经验来判断 跟伟大学者和著名作家同名的这些译者到底是不是他们本人(p3黑桃皇后那个我从字里行间判断出来了 的确是Нацагдорж本人翻译的;不过p2这位仁钦读起来好像不是Б.Ринчин)
有出版说明的书一般来说都是质量上乘的p4,5,6;p7,8。而这种书基本上都是引进的书。。
搞不清楚一个译本是直译还是转译或者是从基里尔蒙文转写的对我来说真的是件非常痛苦的事情
如p1从封面得不出任何关于译者的信息 只在版权页的一角写了译者的名字p2 有的在目录里标出了译者p3 但依旧没有译者简介 读者需要依自己的经验来判断 跟伟大学者和著名作家同名的这些译者到底是不是他们本人(p3黑桃皇后那个我从字里行间判断出来了 的确是Нацагдорж本人翻译的;不过p2这位仁钦读起来好像不是Б.Ринчин)
有出版说明的书一般来说都是质量上乘的p4,5,6;p7,8。而这种书基本上都是引进的书。。
搞不清楚一个译本是直译还是转译或者是从基里尔蒙文转写的对我来说真的是件非常痛苦的事情
[围观][围观][围观]
各大平台审核机制都有不同,同一个词、同一句话,A平台能通过,B平台就过不了。
我跟老严联合运营一个青少年平台“缤谷空间”,这个名字被贴吧定义为包含敏感词![允悲]
这个项目还有个简介“缤谷空间(BINGO SPACE)是一个青少年泛知识类平台,孩子的童年、青春有很多事情可以做,来这里尽情挥洒吧!”,这句话被头条认定为包含敏感词![笑cry][笑cry]
我想问问敏感在哪里?也不知道该问谁。。。
各大平台审核机制都有不同,同一个词、同一句话,A平台能通过,B平台就过不了。
我跟老严联合运营一个青少年平台“缤谷空间”,这个名字被贴吧定义为包含敏感词![允悲]
这个项目还有个简介“缤谷空间(BINGO SPACE)是一个青少年泛知识类平台,孩子的童年、青春有很多事情可以做,来这里尽情挥洒吧!”,这句话被头条认定为包含敏感词![笑cry][笑cry]
我想问问敏感在哪里?也不知道该问谁。。。
看名字:咱们艾普真是不服老,怎么也要跟上时代潮流,不能让哥几个掉队啊。
看简介:(察觉到一丝不对劲)
看正片:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈和歌词适配度过高,蓝人在南韩整活,蓝人粉丝就整蓝人活!
【孤勇者/Super Junior】外面时尚的东西我们老少年也要有 UP主: 10969LEVI#bilibili# https://t.cn/A6ivL2GM
看简介:(察觉到一丝不对劲)
看正片:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈和歌词适配度过高,蓝人在南韩整活,蓝人粉丝就整蓝人活!
【孤勇者/Super Junior】外面时尚的东西我们老少年也要有 UP主: 10969LEVI#bilibili# https://t.cn/A6ivL2GM
✋热门推荐