这是教育局分类的,我也不知道是什么意思,这两个,有交集。
这个其实对当地教育经费有很大影响
美国教育,都是当地政府税收支付,只要你在当地缴纳房产税,工资税等等,子女就可以享受义务教育。
跟美国联邦政府,可能关系不大。
但是,中国有个问题,这里花费有分离的。
比如学生的义务教育费用,可能中央政府会有转移支付,但是,对应的要扣减学龄儿童迁出地的义务教育费用。
比如图中,7万多非本地户籍小学学生,就是要当地政府支出义务教育费用超过5000万/年。
这还不是大头,核心是老师。
通常16个学生左右就要招聘1个专任老师,不是后勤人员,就是任课老师。那么7.5万学生,意味着需要增加大概5000个老师,每个老师每年的用工成本,生命周期内的福利,都是地方政府来支付的,这个费用,长期看也是不小的开支。
所以,我们中央在厘定中央和地方的财权和事权上,这些都是要说一说。
大家不要觉得,地级市一年5000万或1亿不算啥。
你们是典型的没有当家过,任何一个dept头头,没有一个人会嫌弃预算宽松,一年给你一个亿,意味着什么?意味着所有人都要勒紧裤腰带过日子。
所以,这一块,还是要体现在地方的某个税收里才好。
中央跟地方还好搞,无非就是转移支付,问题是,跨地级市乃至省市的结算,这如何搞?
这个其实对当地教育经费有很大影响
美国教育,都是当地政府税收支付,只要你在当地缴纳房产税,工资税等等,子女就可以享受义务教育。
跟美国联邦政府,可能关系不大。
但是,中国有个问题,这里花费有分离的。
比如学生的义务教育费用,可能中央政府会有转移支付,但是,对应的要扣减学龄儿童迁出地的义务教育费用。
比如图中,7万多非本地户籍小学学生,就是要当地政府支出义务教育费用超过5000万/年。
这还不是大头,核心是老师。
通常16个学生左右就要招聘1个专任老师,不是后勤人员,就是任课老师。那么7.5万学生,意味着需要增加大概5000个老师,每个老师每年的用工成本,生命周期内的福利,都是地方政府来支付的,这个费用,长期看也是不小的开支。
所以,我们中央在厘定中央和地方的财权和事权上,这些都是要说一说。
大家不要觉得,地级市一年5000万或1亿不算啥。
你们是典型的没有当家过,任何一个dept头头,没有一个人会嫌弃预算宽松,一年给你一个亿,意味着什么?意味着所有人都要勒紧裤腰带过日子。
所以,这一块,还是要体现在地方的某个税收里才好。
中央跟地方还好搞,无非就是转移支付,问题是,跨地级市乃至省市的结算,这如何搞?
古多玛之心♥️来自泰国东北部古多玛村的迷情法门‼️(感情、财运不顺的宝宝,务必看完‼️)在泰国东北部的偏远山区,有一个传承数百年的古老法门,泰国本地人称之为“古多玛秘法”根据当地记载,该村落是以泰国情缘仙师“古多玛“的名字而命名的,古多玛大师自5岁出家就主修姻缘情缘法门,一直到师父76岁进深山苦修禅定时,得到爱神的眷顾,爱神将自身的一脉灵力传给古多玛,从此古多玛大师对于情缘方面的灵力加持,几乎瞬间到达了登峰造极的地步他的自传中记载,影响人类情缘、姻缘的原因,除了命理和运势之外,还有一种无从计算的第三因素,那就是“情债“‼️很多人命理姻缘感情没有任何问题,运势也很好,可偏偏遇到感情的时候就会出现坎坷和阻碍,即便是做法事,佩戴佛牌也没有任何作用,其实都是因为情债作祟‼️人的上一世或者某一世所欠下的情债并不会因为生命的死亡而随之消失,而是会继续传承到下一个生命体之中,这种无从计算的磁场,会降低整个人的感情运势,顺带会因为情感上的磁场降低继而又牵连到了财运或事业运,‼️可以说是牵一发而动全身而师父一生都在研究如何像还阴债一样清除生命中的情债❓在得到爱神的眷顾之后终于领悟到了清除情债的秘法‼️必须要使用日月之光同时能够照射到的五百年以上的自然幽泉之水净化,再加上爱神的经文和神咒加持,才可以从根源上化解情债‼️‼️虽然师父圆寂百年,但万幸师父的秘术得到了当代情缘大师“阿赞拉塔纳“的完美传承而古多玛师父圆寂的地方也正是幽泉的所在地,在这个如此偏僻的角落里,可想而知师父当年用了多少时间和尝试才选择了在这里圆寂,因此这也是古多玛村的来历原因。无数感情、运势不顺的青年男女都会来到古多玛村祈求消债,加持得到加持的信士,无一不是被古多玛秘术灵验而折服之后财色双收的善信们,都会来到古多玛村的幽泉中投放彩钻进行还愿,而古多玛之心❤就是出自圣水中的彩钻制作而成,师父说,还愿的水钻一方面是得到了信众的祝福,上面自带成愿信众的灵力,是一种磁场的传承,另一方面则是在圣水中无数个日夜的日月洗礼,阿赞拉塔纳师父随后又通过古多玛秘法的加持,最后再配合爱神符咒才做成了我们现在看到的成品♥️古多玛之心‼️店主拿到圣物之后,特意挑选最精品的钻壳加以装饰好的圣物不仅仅功效要好,更要在颜值上凸显出来!所以各位小仙女们,马上就可以来感受一下古多玛的秘法灵力啦感情、财运双丰收,从尝试古多玛之心开始‼️从此这就是你爱上泰国佛牌的理由‼️‼️为了避免假货的出现,坏了古多玛之心的名声。师父仅仅只做99尊‼️‼️永久再无,不会出第二期‼️想要再感受古多玛的神力,可能只有你亲自飞一趟泰国,再驱车十几个小时才能接触到古多玛咯店主自留5尊,余94尊。过时不候。友情提示‼️初次佩戴古多玛之心,灵力强的宝宝可以感受到心口有清凉的感觉,不要惊慌,那是灵力在体内挥发的正常现象,千万别中断佩戴哦 https://t.cn/RhdFwr6
#不忘初心 牢记使命# 翻译团队:我们孕育它 辛苦并快乐着
——全国首部《汉藏双语诉讼法辞典》诞生记
随着国家法治进程的推进,法治的种子已经播撒到了祖国的每一寸土地。在司法实践中,汉语语境中的法言法语,在藏语语系中没有对应的表述。将现行法律翻译成藏文,并在藏族地区推行适用,势在必行。尽管过程艰难曲折,但总有人在坚持做这件事……
八个月,三本书
2016年,新修订的三大诉讼法实施,为了推行其在藏区的适用,省高级人民法院领导高度重视,成立专门项目小组,组织开展翻译工作,编译出版《汉藏双语诉讼法辞典》,其中包括民事诉讼法、刑事诉讼法、行政诉讼法共三卷。
国家法官学院青海分院院长陈萍介绍,三大诉讼法属于程序法,除了政法部门干警办案所需,与普通百姓的生活也是息息相关。“没有程序的正义就没有实体的公正,程序正义很重要,但要保证藏族地区法律的程序正义,首先要让藏族群众都知晓三部诉讼法”。
2015年8月10日,青海高院与中国人民大学法学院签订协议,委托后者编撰三大诉讼法词典中文版,并在当年12月30前将成稿交给青海高院。
中文版按照协议约定时间成稿,接下来,就需要懂藏文的法学专家进行翻译。于是,陈萍找到了当时还在青海警官职业学院任教的娘吾加教授,邀请他主持翻译工作。
在陈萍与娘教授接洽期间,2016年1月8日,最高人民法院召开了双语法官培训教材、词典编撰出版工作协调会,会上正式将该项目纳入到了国家出版基金项目,并要求2016年8月底完成藏语版初稿。
要在八个月内翻译出三本诉讼辞典,除了将法律名词翻译成藏文,还要对每个法律词条进行释义,任务量实属巨大。娘吾加与自己的老搭档——警官学院的斗拉和拉华才让两位副教授,组建了翻译团队,根据个人研究方向,明确分工:娘吾加负责民事卷,斗拉认领刑事卷,行政卷交给拉华才让。
翻译工作紧锣密鼓地开始了。
是译者,也是原创作者
2016年春节刚过,娘吾加、拉华才让和斗拉聚在一起,三个人盯着一张写着“非法”两个字的纸,谁也不说话,就这么发了一晚上的呆。
娘吾加回忆,翻译过程中,“非法”一词的译法,难坏了他们三个人:“我认为这个词翻译成藏文需要五个字,但拉华才让认为,用藏文也可以是两个字。当时三个人争执了很久,不过最终达成一致意见,五个字的表述更准确”。
词语翻译没有了分歧,释义又陷入了困境。在藏语里,非法和违法是同一个表述,该怎么解释这个词?
“我们三个人盯着那个词,没有一个人说话,都在认真思考。当时如果旁边有个人,肯定会以为我们三个都在发呆。”如今回忆起来,斗拉自己都觉得好笑。
“但是这种场景,在我们翻译的时候经常出现,。”拉华才让笑着补充,“此前没有相关的书籍,对法律术语,没有统一的藏文表述,很多词汇是我们新造的,所以这是一项很艰难的任务”。
据青海高院一位法官回忆,早些年省上进行双语法官培训,“搞模拟法庭的时候,海南的法官用藏语叫被告人出席,黄南和玉树的法官都听不懂他在叫谁。虽然都是藏族自治州,但是由于法律名词没有统一对应的藏语词汇,所以各地叫法不统一”。
2012年由青海高院组织编译的《汉藏对照法学词典》出版发行,上述现象有所改善,法院干警对法律名词有了统一表述。但对于一个法律词汇的理解和表述,仍然不够准确。
娘吾加告诉记者,由于学术项目需要,他曾多次去藏区政法系统调研,他回忆道:我们了解到一个较为典型的案例:某审判中死刑缓期两年执行,翻译人员翻译成藏文,若再将藏文翻译成汉文时,意思会变为:休息两年,之后要处死刑。造成这一问题的主要原因是翻译人员不懂法律术语的确切内涵”。
拉华才让说,由于法律的专业性,很多词语,在日常生活中的意思和法律中的意义是不一样的:“比如应当和应该,在日常生活中是一对近义词,但在法律中,应当是必须的意思,应该是可以的意思。很多时候,我们需要创造一些藏文中原本没有的新词汇,来表述其法律意义”。
陈萍说,只有在表述和理解上都统一且准确,藏区的法治才能真正进步。翻译团队的三位成员,既是翻译,在某种程度上,也是《汉藏双语诉讼法辞典》的原创作者,也是藏区法治建设的推动者。
书出版了,所有困难都值了
时间紧,任务重,翻译团队的压力可想而知。
要协调本职工作与翻译工作的矛盾,时间,是他们最缺的。
“我们三个都是学校的老师,除了教学任务之外,三人都承担了一定的行政工作。这两项工作,已经使我们的时间完全饱和了,什么时间翻译?只能用晚上、周末和假期。”拉华才让说。
“我第一次见到娘吾加教授的时候,他头发乌黑,很是精神。但八个月的翻译工作完成之后,他整个人头发都白了。熬了多少心血,可想而知。”陈萍略带愧疚地告诉记者。
采访中,三个人谁也不愿意向记者透露过程中的艰辛,但还是在你一言我一语中,无意间暴露了彼此的秘密:娘吾加几乎每天都是后半夜才睡觉,暑假期间,家人想一起外出旅游,但因为他的翻译工作,未能成行;斗拉进入状态后废寝忘食,经常泡了泡面却忘了吃;拉华才让去外地出差,火车上还抱着笔记本电脑翻译……
陈萍说,除了时间,给翻译团队的费用之少,也让她心怀愧疚。2015年,项目成立之初,计划是青海高院自筹经费。从行政经费里挤出一点点钱来做这项工作。2016年初,项目纳入中国出版基金会,由基金会支付费用。“翻译费用是千字二百,远远低于市场价”。
娘吾加说,他跟团队的另外两位翻译,常年共事,彼此了解:“如果是看重经济收益,我们不会做这件事情”。
斗拉说:“我们三个人都是青海本地的藏族,我们都希望能够给青海甚至全国藏区的法治建设贡献自己的力量。虽然稿费不高,家人和朋友也并不完全理解我们的初衷,但我们三个人相互理解,这就够了”。
拉华才让说:“任何工作都是辛苦的,但是看到图书出版了,就像看见自己孩子出生了一样,过程中的辛苦和付出,都是值得的”。
2017年,娘吾加调至青海师范大学法学与社会学学院任教。采访中,翻译团队三人表达了一个共同的心愿:下一步,他们计划将《汉藏双语诉讼法辞典》运用到自己的教学环节,真正从源头上提高双语法律人才的素质……
——全国首部《汉藏双语诉讼法辞典》诞生记
随着国家法治进程的推进,法治的种子已经播撒到了祖国的每一寸土地。在司法实践中,汉语语境中的法言法语,在藏语语系中没有对应的表述。将现行法律翻译成藏文,并在藏族地区推行适用,势在必行。尽管过程艰难曲折,但总有人在坚持做这件事……
八个月,三本书
2016年,新修订的三大诉讼法实施,为了推行其在藏区的适用,省高级人民法院领导高度重视,成立专门项目小组,组织开展翻译工作,编译出版《汉藏双语诉讼法辞典》,其中包括民事诉讼法、刑事诉讼法、行政诉讼法共三卷。
国家法官学院青海分院院长陈萍介绍,三大诉讼法属于程序法,除了政法部门干警办案所需,与普通百姓的生活也是息息相关。“没有程序的正义就没有实体的公正,程序正义很重要,但要保证藏族地区法律的程序正义,首先要让藏族群众都知晓三部诉讼法”。
2015年8月10日,青海高院与中国人民大学法学院签订协议,委托后者编撰三大诉讼法词典中文版,并在当年12月30前将成稿交给青海高院。
中文版按照协议约定时间成稿,接下来,就需要懂藏文的法学专家进行翻译。于是,陈萍找到了当时还在青海警官职业学院任教的娘吾加教授,邀请他主持翻译工作。
在陈萍与娘教授接洽期间,2016年1月8日,最高人民法院召开了双语法官培训教材、词典编撰出版工作协调会,会上正式将该项目纳入到了国家出版基金项目,并要求2016年8月底完成藏语版初稿。
要在八个月内翻译出三本诉讼辞典,除了将法律名词翻译成藏文,还要对每个法律词条进行释义,任务量实属巨大。娘吾加与自己的老搭档——警官学院的斗拉和拉华才让两位副教授,组建了翻译团队,根据个人研究方向,明确分工:娘吾加负责民事卷,斗拉认领刑事卷,行政卷交给拉华才让。
翻译工作紧锣密鼓地开始了。
是译者,也是原创作者
2016年春节刚过,娘吾加、拉华才让和斗拉聚在一起,三个人盯着一张写着“非法”两个字的纸,谁也不说话,就这么发了一晚上的呆。
娘吾加回忆,翻译过程中,“非法”一词的译法,难坏了他们三个人:“我认为这个词翻译成藏文需要五个字,但拉华才让认为,用藏文也可以是两个字。当时三个人争执了很久,不过最终达成一致意见,五个字的表述更准确”。
词语翻译没有了分歧,释义又陷入了困境。在藏语里,非法和违法是同一个表述,该怎么解释这个词?
“我们三个人盯着那个词,没有一个人说话,都在认真思考。当时如果旁边有个人,肯定会以为我们三个都在发呆。”如今回忆起来,斗拉自己都觉得好笑。
“但是这种场景,在我们翻译的时候经常出现,。”拉华才让笑着补充,“此前没有相关的书籍,对法律术语,没有统一的藏文表述,很多词汇是我们新造的,所以这是一项很艰难的任务”。
据青海高院一位法官回忆,早些年省上进行双语法官培训,“搞模拟法庭的时候,海南的法官用藏语叫被告人出席,黄南和玉树的法官都听不懂他在叫谁。虽然都是藏族自治州,但是由于法律名词没有统一对应的藏语词汇,所以各地叫法不统一”。
2012年由青海高院组织编译的《汉藏对照法学词典》出版发行,上述现象有所改善,法院干警对法律名词有了统一表述。但对于一个法律词汇的理解和表述,仍然不够准确。
娘吾加告诉记者,由于学术项目需要,他曾多次去藏区政法系统调研,他回忆道:我们了解到一个较为典型的案例:某审判中死刑缓期两年执行,翻译人员翻译成藏文,若再将藏文翻译成汉文时,意思会变为:休息两年,之后要处死刑。造成这一问题的主要原因是翻译人员不懂法律术语的确切内涵”。
拉华才让说,由于法律的专业性,很多词语,在日常生活中的意思和法律中的意义是不一样的:“比如应当和应该,在日常生活中是一对近义词,但在法律中,应当是必须的意思,应该是可以的意思。很多时候,我们需要创造一些藏文中原本没有的新词汇,来表述其法律意义”。
陈萍说,只有在表述和理解上都统一且准确,藏区的法治才能真正进步。翻译团队的三位成员,既是翻译,在某种程度上,也是《汉藏双语诉讼法辞典》的原创作者,也是藏区法治建设的推动者。
书出版了,所有困难都值了
时间紧,任务重,翻译团队的压力可想而知。
要协调本职工作与翻译工作的矛盾,时间,是他们最缺的。
“我们三个都是学校的老师,除了教学任务之外,三人都承担了一定的行政工作。这两项工作,已经使我们的时间完全饱和了,什么时间翻译?只能用晚上、周末和假期。”拉华才让说。
“我第一次见到娘吾加教授的时候,他头发乌黑,很是精神。但八个月的翻译工作完成之后,他整个人头发都白了。熬了多少心血,可想而知。”陈萍略带愧疚地告诉记者。
采访中,三个人谁也不愿意向记者透露过程中的艰辛,但还是在你一言我一语中,无意间暴露了彼此的秘密:娘吾加几乎每天都是后半夜才睡觉,暑假期间,家人想一起外出旅游,但因为他的翻译工作,未能成行;斗拉进入状态后废寝忘食,经常泡了泡面却忘了吃;拉华才让去外地出差,火车上还抱着笔记本电脑翻译……
陈萍说,除了时间,给翻译团队的费用之少,也让她心怀愧疚。2015年,项目成立之初,计划是青海高院自筹经费。从行政经费里挤出一点点钱来做这项工作。2016年初,项目纳入中国出版基金会,由基金会支付费用。“翻译费用是千字二百,远远低于市场价”。
娘吾加说,他跟团队的另外两位翻译,常年共事,彼此了解:“如果是看重经济收益,我们不会做这件事情”。
斗拉说:“我们三个人都是青海本地的藏族,我们都希望能够给青海甚至全国藏区的法治建设贡献自己的力量。虽然稿费不高,家人和朋友也并不完全理解我们的初衷,但我们三个人相互理解,这就够了”。
拉华才让说:“任何工作都是辛苦的,但是看到图书出版了,就像看见自己孩子出生了一样,过程中的辛苦和付出,都是值得的”。
2017年,娘吾加调至青海师范大学法学与社会学学院任教。采访中,翻译团队三人表达了一个共同的心愿:下一步,他们计划将《汉藏双语诉讼法辞典》运用到自己的教学环节,真正从源头上提高双语法律人才的素质……
✋热门推荐