莫里哀有一出戏,需要表现外省口音,李健吾的译本,直接以沪语翻译,出人意料而合乎情理。
翻译文学作品,碰到外省口音问题确是个难点,印象中很多译者爱用简单的中原方言来表示,比如把“我”换成“俺”,“喜欢”换成“中意”之类,但再也沒有更多了,总觉得不伦不类。
李健吾自抗战年代在上海,一直生活了十几年,沪语水平真心不错,这种处理,很是喜欢。
翻译文学作品,碰到外省口音问题确是个难点,印象中很多译者爱用简单的中原方言来表示,比如把“我”换成“俺”,“喜欢”换成“中意”之类,但再也沒有更多了,总觉得不伦不类。
李健吾自抗战年代在上海,一直生活了十几年,沪语水平真心不错,这种处理,很是喜欢。
#疯语# 今天重听保罗.莫里哀的《蓝色的爱》、《橄榄项链》、《老鹰之歌》、《费加罗》、《忧郁的爱情》等优美而熟悉的旋律,仿佛打开了记忆的闸门。便想起当年跟他谈恋爱的时候,每次去宿舍找他,他就会打开录音机播放保罗的音乐,他说他喜欢保罗。爱情的甜蜜让这些乐曲也充满着柔情蜜意,余音绕梁,不绝于耳。于是我也爱上了保罗。时光荏苒,转眼二十多年过去了,保罗的音乐还像当年那般悦耳动听,只是看着身边大腹便便,头发胡子渐次变白的中年油腻大叔,我在想,当年那位忧郁才情的黑马王子去哪儿了?[笑而不语]
小❄️ 碎碎念时间
一碗豌杂面撑到11点
去古旧书店买了《梦溪笔谈选读》、《外国地名语源》、《莫里哀戏剧六种》、《难字表》,1987年的《牡丹江》杂志、1994年的《读者》杂志,《传奇集萃》杂志,秉着买过就是看过的信念,觉得自己丰富了不少,嗯。
出了地铁口,看两个男人打架,明明一个要把另外一个掀翻在地了,怎么就停手了,饶有趣味的看了一会热闹,心满意足的回家了,现在想想有点心疼那个背着双肩包,打完架还要继续戴起眼镜的男人了。
念念不忘我的倒买倒卖生意
一碗豌杂面撑到11点
去古旧书店买了《梦溪笔谈选读》、《外国地名语源》、《莫里哀戏剧六种》、《难字表》,1987年的《牡丹江》杂志、1994年的《读者》杂志,《传奇集萃》杂志,秉着买过就是看过的信念,觉得自己丰富了不少,嗯。
出了地铁口,看两个男人打架,明明一个要把另外一个掀翻在地了,怎么就停手了,饶有趣味的看了一会热闹,心满意足的回家了,现在想想有点心疼那个背着双肩包,打完架还要继续戴起眼镜的男人了。
念念不忘我的倒买倒卖生意
✋热门推荐