【译本对比】《我那么多次梦到你/我梦你万千/我梦你如甚/赠给一个神秘女郎(译自Recueil)》罗贝尔·德斯诺斯
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche la naissance
de la voix qui m’est chère ?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
et me gouverne depuis des jours et des années
je deviendrais une ombre sans doute,
Ô balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie
et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,
qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.
J’ai tant rêvé de toi
Robert DESNOS
Recueil : "À la mystérieuse"
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche la naissance
de la voix qui m’est chère ?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
et me gouverne depuis des jours et des années
je deviendrais une ombre sans doute,
Ô balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie
et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,
qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.
J’ai tant rêvé de toi
Robert DESNOS
Recueil : "À la mystérieuse"
在#卡地亚# ,时间不仅是客观存在,更是需要不懈探索的神秘课题。
设计美学引领着包括最尖端技术在内的一切创新,这让神秘复杂功能腕表得以营造视觉的幻象,玩味时间的感知。
卡地亚高级制表的全新神秘杰作:Masse Mystérieuse腕表。搭载高级制表工作坊制作的新型机芯,令人叹为观止。这款腕表的“神秘”之处何在?正是化身为镂空摆陀的可活动半圆形机芯,呈现神秘幻象。
设计美学引领着包括最尖端技术在内的一切创新,这让神秘复杂功能腕表得以营造视觉的幻象,玩味时间的感知。
卡地亚高级制表的全新神秘杰作:Masse Mystérieuse腕表。搭载高级制表工作坊制作的新型机芯,令人叹为观止。这款腕表的“神秘”之处何在?正是化身为镂空摆陀的可活动半圆形机芯,呈现神秘幻象。
Pierre Boncompain
·
"Je voudrais être passeur d'instants parfaits,
peindre c'est fabriquer du silence,
ce que je cherche ce n'est pas le mystère de l'ombre,
c'est le mystère de la pleine lumière"
—— Pierre Boncompain
·
他让简单的主题,如裸体、静物和风景充满了欢乐和魅力。
·
Pierre Boncompain
(French, b.1938)
·
#RED·MOON##v派狂欢##遇见艺术#
·
"Je voudrais être passeur d'instants parfaits,
peindre c'est fabriquer du silence,
ce que je cherche ce n'est pas le mystère de l'ombre,
c'est le mystère de la pleine lumière"
—— Pierre Boncompain
·
他让简单的主题,如裸体、静物和风景充满了欢乐和魅力。
·
Pierre Boncompain
(French, b.1938)
·
#RED·MOON##v派狂欢##遇见艺术#
✋热门推荐