Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
禮敬
彼世尊 應供 等覺者
眾菩薩
諸善眾
少病少惱否
健愉輕安否
-- 南傳巴利語
《大般涅槃經》
[合十][合十][合十]
佛陀涅槃時
帝釋因陀羅
以偈頌曰
諸行無常
aniccā vata saṅkhārā
是生滅法
uppādavayadhammino
生而復滅
uppajjitvā nirujjhanti
寂滅為樂
tesaṃ vūpasamo sukho
[合十][合十][合十]
禮敬
彼世尊 應供 等覺者
眾菩薩
諸善眾
少病少惱否
健愉輕安否
-- 南傳巴利語
《大般涅槃經》
[合十][合十][合十]
佛陀涅槃時
帝釋因陀羅
以偈頌曰
諸行無常
aniccā vata saṅkhārā
是生滅法
uppādavayadhammino
生而復滅
uppajjitvā nirujjhanti
寂滅為樂
tesaṃ vūpasamo sukho
[合十][合十][合十]
一位躺在自己尿粪里要死的比丘,佛陀去看他,对他教导‘死随念’:
Aciram vatayam kayo, pathavim adhisessati,
chuddo apeta viññano, niratham va kalingaram.
Aniccā vata sankhārā, uppādava ya dhammino,
uppajjitvā nirujjhanti, tesam upasamo sukho.
此身不久住,无识被抛弃,
埋于泥堆下,无用如朽木。
因缘法无常,生起了灭去,
当行全止息,寂灭是快乐。」
老比丘听完马上观照,证得阿罗汉果,然后入涅槃。
Aciram vatayam kayo, pathavim adhisessati,
chuddo apeta viññano, niratham va kalingaram.
Aniccā vata sankhārā, uppādava ya dhammino,
uppajjitvā nirujjhanti, tesam upasamo sukho.
此身不久住,无识被抛弃,
埋于泥堆下,无用如朽木。
因缘法无常,生起了灭去,
当行全止息,寂灭是快乐。」
老比丘听完马上观照,证得阿罗汉果,然后入涅槃。
Saṅkhāra paccavekkhaṇa (因缘和合法之审查, บทพิจารณาสังขาร)
SABBE SAṄKHĀRĀ ANICCĀ
SABBE SAṄKHĀRĀ DUKKHĀ
SABBE DHAMMĀ ANATTĀ
诸行无常(一切因缘和合法无常)
诸行是苦(一切因缘和合法是苦)
诸法无我(一切法无我)
ADHUVAṂ JĪVITAṂ, DHUVAṂ MARAṆAṂ 生命是不确定的,死亡是必然的. 生命不是不变的,死亡才是不变的.
AVASSAṂ MAYĀ MARITABBAṂ
MARAṆA-PARIYOSĀNAṂ ME JĪVITAṂ
我也必死.我的生命将以死亡终结. (我们将会死,那是肯定的, 生命的结局即是死亡.)
JĪVITA ME ANIYATAṂ, MARAṆAṂ ME NIYATAṂ 生命的确是不确定的,但死亡是肯定的 (我们的生命是无常的,不能保持不变的,我们的死亡才是不变的.)
VATA AYAṂ KĀYO ACIRAṂ 此身实不久(实在的啊! 这个身体,不能长久维持下去的,)
APETAVIÑÑĀṆO CHUḌḌO 被弃无意識,(一旦没有了识,即被抛弃了,)
ADHISESSATI PAṬHAVIṂ KALIṄGARAṂ IVA NIRATTHAṂ 无用如木屑(将埋在泥堆下,就像朽木一般,没有任何的用处了.)
ANICCĀ VATA SAṄKHĀRĀ UPPĀDAVAYADHAMMINO 诸行实无常,是生灭之法.(一切因缘和合法无常, 生起了必将灭去
UPPAJJITVĀ NIRUJJHANTI TESAṂ VŪPASAMO SUKHO 生已即坏灭,其寂止为乐. (有了也会消失的,当一切的“行”完全止息,寂灭才是最快乐的)。
SABBE SAṄKHĀRĀ ANICCĀ
SABBE SAṄKHĀRĀ DUKKHĀ
SABBE DHAMMĀ ANATTĀ
诸行无常(一切因缘和合法无常)
诸行是苦(一切因缘和合法是苦)
诸法无我(一切法无我)
ADHUVAṂ JĪVITAṂ, DHUVAṂ MARAṆAṂ 生命是不确定的,死亡是必然的. 生命不是不变的,死亡才是不变的.
AVASSAṂ MAYĀ MARITABBAṂ
MARAṆA-PARIYOSĀNAṂ ME JĪVITAṂ
我也必死.我的生命将以死亡终结. (我们将会死,那是肯定的, 生命的结局即是死亡.)
JĪVITA ME ANIYATAṂ, MARAṆAṂ ME NIYATAṂ 生命的确是不确定的,但死亡是肯定的 (我们的生命是无常的,不能保持不变的,我们的死亡才是不变的.)
VATA AYAṂ KĀYO ACIRAṂ 此身实不久(实在的啊! 这个身体,不能长久维持下去的,)
APETAVIÑÑĀṆO CHUḌḌO 被弃无意識,(一旦没有了识,即被抛弃了,)
ADHISESSATI PAṬHAVIṂ KALIṄGARAṂ IVA NIRATTHAṂ 无用如木屑(将埋在泥堆下,就像朽木一般,没有任何的用处了.)
ANICCĀ VATA SAṄKHĀRĀ UPPĀDAVAYADHAMMINO 诸行实无常,是生灭之法.(一切因缘和合法无常, 生起了必将灭去
UPPAJJITVĀ NIRUJJHANTI TESAṂ VŪPASAMO SUKHO 生已即坏灭,其寂止为乐. (有了也会消失的,当一切的“行”完全止息,寂灭才是最快乐的)。
✋热门推荐