https://t.cn/A6aczYr0
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
https://t.cn/A6aczYr0
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
她走在美的光彩中 ┃ 乔治·戈登·拜伦
查良铮 译
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
»In Schönheit geht sie« von Lord Byron
Aus dem Englischen von Bertram Kottmann
In Schönheit geht sie wie die Nacht,
die wolkenlos und sternbesät;
des Dunkels Glanz, der Helle Pracht
in ihrem Blick und Antlitz steht
und so ein mildes Licht entfacht,
das Himmel grellem Tag verwehrt.
Mehr Schatten, ein gering'res Licht -
getrübet würd' der Liebreiz sein,
der aus den schwarzen Locken spricht,
die Stirn umglänzt in mildem Schein;
und ihr beseelter Blick verspricht,
dass er dort wohne, schön und rein.
Auf ihrer Stirn, der Wangen Paar
spricht mild und still und doch beredt
ein strahlend Lächeln, das fürwahr
für ihre reine Seele steht,
ein Herz aus dem unwandelbar
der Liebe holde Unschuld weht.
下面三张图片:图一是陈康1944年发在CQ上的一篇关于柏拉图《巴门尼德篇》的文章;图二是我预备参加2022年柏拉图哲学年会的文稿,关于《智者篇》;图三是列维纳斯《时间与他者》谈论‘一物-他物’或翻译成‘某物-他者’(l’un - l’autre)的一段话。
我前两天还沾沾自喜发现自己关于《智者篇》的观点早在1944年就被陈康提出,但他把观点放在注释里没有展开更没有论证,我能给他证明出来;但这两天才意识到《智者篇》讨论的这个问题也就是列维纳斯要处理的问题,只不过侧重不同答案不同罢了。
柏拉图探讨存在与非存在(ὂν - μὴ ὂν)就是要解决一物与他物的关系(ὂν - ἕτερον),一物-他物:ὂν/ἕτερον - ἕτερον, aliquid - aliquid, one - another, das Eine - das Andere, l’un - l’autre 太阳底下无新事啊[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
我前两天还沾沾自喜发现自己关于《智者篇》的观点早在1944年就被陈康提出,但他把观点放在注释里没有展开更没有论证,我能给他证明出来;但这两天才意识到《智者篇》讨论的这个问题也就是列维纳斯要处理的问题,只不过侧重不同答案不同罢了。
柏拉图探讨存在与非存在(ὂν - μὴ ὂν)就是要解决一物与他物的关系(ὂν - ἕτερον),一物-他物:ὂν/ἕτερον - ἕτερον, aliquid - aliquid, one - another, das Eine - das Andere, l’un - l’autre 太阳底下无新事啊[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
✋热门推荐