|||Piaget 高级珠宝系列Wings Of Light中推出的 Fascinating Canopy 项链,
以“瑰丽秘境”(Magnificent Haven)为主题,以冷色系彩宝来诠释从林深处的自然秘境,
Fascinating Canopy 项链为独一款作品,共镶嵌5颗总重约11.43ct的祖母绿型切割祖母绿,均产自哥伦比亚,末经过浸油处理,底部还坠有一颗3.11ct明亮的水滴形切割钻石,项链主体则由白金打造,交替铺排榄尖形钻石和榄尖形祖母绿,让人联想到从林深处叶片交叠掩映的自然景象。
祖母绿在不同光线下呈现不同色彩。
这件作品特别隐藏可拆卸结构,项链底部的水滴形钻石可轻松取下,呈现更为简洁的佩戴造型,这颗水滴形钻石亦可作为独立挂坠佩戴。
*独一无二的作品,现货在店
#PIAGET伯爵##piaget##伯爵##PiagetWingsOfLight##祖母绿项链##高级珠宝##澳门万利伯爵专门店#
以“瑰丽秘境”(Magnificent Haven)为主题,以冷色系彩宝来诠释从林深处的自然秘境,
Fascinating Canopy 项链为独一款作品,共镶嵌5颗总重约11.43ct的祖母绿型切割祖母绿,均产自哥伦比亚,末经过浸油处理,底部还坠有一颗3.11ct明亮的水滴形切割钻石,项链主体则由白金打造,交替铺排榄尖形钻石和榄尖形祖母绿,让人联想到从林深处叶片交叠掩映的自然景象。
祖母绿在不同光线下呈现不同色彩。
这件作品特别隐藏可拆卸结构,项链底部的水滴形钻石可轻松取下,呈现更为简洁的佩戴造型,这颗水滴形钻石亦可作为独立挂坠佩戴。
*独一无二的作品,现货在店
#PIAGET伯爵##piaget##伯爵##PiagetWingsOfLight##祖母绿项链##高级珠宝##澳门万利伯爵专门店#
波士顿棕熊总经理唐·斯威尼在NHL选秀之后,关于大卫·帕斯特纳克说道:“我们和他经纪人碰面进展的非常顺利…我们希望帕斯特纳克能够终身在棕熊效力,我们强烈向他表明了这个意愿。”
Don Sweeney, after the NHLDraft, on David Pastrnak: "Our meeting with [his agents] went well…we haven't exchanged numbers, we're just talking, being aggressive, saying we'd like David to be a lifelong Bruin - strongly indicated to him we'd like him to be a lifelong Bruin."
Don Sweeney, after the NHLDraft, on David Pastrnak: "Our meeting with [his agents] went well…we haven't exchanged numbers, we're just talking, being aggressive, saying we'd like David to be a lifelong Bruin - strongly indicated to him we'd like him to be a lifelong Bruin."
So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you haven’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either.
结构分析:句子的框架是…don’t be surprised if you…;and next time…,you can comfort yourself that…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if 引导状语从句;关系代词 that 引导定语从句,修饰 expressions。在后面句子中,you hear…是省略了关系副词 when 的定语从句,修饰next time; you haven’t heard before 又是省略了关系代词 which 的定语从句,修饰 strange word;主句是 you can comfort yourself that…,这里的 that 引导宾语从句,而关系代词 who 引导定语从句,修饰 native speaker。may 和 well 连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。
译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次
你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有
一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!
#考研英语#
结构分析:句子的框架是…don’t be surprised if you…;and next time…,you can comfort yourself that…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if 引导状语从句;关系代词 that 引导定语从句,修饰 expressions。在后面句子中,you hear…是省略了关系副词 when 的定语从句,修饰next time; you haven’t heard before 又是省略了关系代词 which 的定语从句,修饰 strange word;主句是 you can comfort yourself that…,这里的 that 引导宾语从句,而关系代词 who 引导定语从句,修饰 native speaker。may 和 well 连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。
译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次
你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有
一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!
#考研英语#
✋热门推荐