我在田野里快乐地游荡,
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
我在田野里快乐地游荡
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯燃起了我的歌喉
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由
And mocks my loss of liberty.
威廉•布莱克 William Blake
《歌》 Song
译者:袁可嘉、查良铮
外语教学与研究出版社
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯燃起了我的歌喉
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由
And mocks my loss of liberty.
威廉•布莱克 William Blake
《歌》 Song
译者:袁可嘉、查良铮
外语教学与研究出版社
我在田野里快乐地游荡,
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露,
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯*燃起了我的歌喉;
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住,
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留。
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱,
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休,
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀,
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由。
And mocks my loss of liberty.
How sweet I roam'd from field to field,
遍尝到夏日的一切骄矜;
And tasted all the summer's pride,
直到我看见爱情之王,
'Till I the prince of love beheld,
随着太阳的光线而飘行。
Who in the sunny beams did glide!
他把百合花插在我发间,
He shew'd me lilies for my hair,
鲜红的玫瑰结在我前额;
And blushing roses for my brow;
他领我走过他的花园,
He led me through his gardens fair,
那儿长满他金色的欢乐。
Where all his golden pleasures grow.
我的翅膀沾着五月的露,
With sweet May dews my wings were wet,
菲伯*燃起了我的歌喉;
And Phoebus fir'd my vocal rage;
他用丝网突然将我网住,
He caught me in his silken net,
就把我在他的金笼拘留。
And shut me in his golden cage.
他喜欢坐下听我歌唱,
He loves to sit and hear me sing,
唱完了,又和我笑闹不休,
Then, laughing, sports and plays with me;
他会拉开我金色的翅膀,
Then stretches out my golden wing,
嘲弄我何以失去了自由。
And mocks my loss of liberty.
✋热门推荐