#乱酱扫文# 《神探班纳特[综名著]》连载中。
这篇好好看哦[赞]内容很扎实,描写又很克制,还挺有趣
女主女扮男装(目前来说没破绽的),虽然姓班纳特但是和 傲慢与偏见 里的班纳特一家没什么关系,靠写廉价恐怖小说(厕所读物)赚第一桶金,顺便帮助苏格兰场破案,很聪明很厉害,基本可以说是另一个歇洛克(我看好像好多作者都这样区分,原著福就是歇洛克,BBC福就是夏洛克?),势均力敌的较量比拼感觉真是太棒了,还有华生的出现方式也是很让人意外[doge]
那总之就是很好看,我还非常期待作者的预收,那篇cp就会是麦哥啦
这篇好好看哦[赞]内容很扎实,描写又很克制,还挺有趣
女主女扮男装(目前来说没破绽的),虽然姓班纳特但是和 傲慢与偏见 里的班纳特一家没什么关系,靠写廉价恐怖小说(厕所读物)赚第一桶金,顺便帮助苏格兰场破案,很聪明很厉害,基本可以说是另一个歇洛克(我看好像好多作者都这样区分,原著福就是歇洛克,BBC福就是夏洛克?),势均力敌的较量比拼感觉真是太棒了,还有华生的出现方式也是很让人意外[doge]
那总之就是很好看,我还非常期待作者的预收,那篇cp就会是麦哥啦
看福尔摩斯原著同人,看到一个评论说作者把她最喜欢的夏洛克写成歇洛克,而且夏洛克怎么会对一个女的动容呢?被喷后还说什么他是看了卷福才知道福尔摩斯才会喜欢上福尔摩斯这个人的【文中福尔摩斯并没有对女主一见钟情二见倾心,只是被邀请来探案后礼貌地和关心案件的女主交流了一下案件,并且对女主发现真相表示了赞赏,最后分别时对女主流露出的想要从乡下去伦敦发展到人生规格提出了一个建议】
有点醉哦,早期原著翻译就是歇洛克好吧,小学没看过原著吗,就不说你自己是个女的还自轻自贱了,原著里福尔摩斯虽然不能算是一个非常标准的绅士,但是他绝不是一个无礼刻薄的人好吗???更不要说讽刺一个见面没两次未婚小姐,甚至可以说比很多现代男性绅士多了
小姑娘读书这么少就少看点剧多读读书不好吗?说的福尔摩斯好像是什么无名路人一样需要英剧才能让人知道,他不缺一你个喜欢嗷别来丢人现眼
有点醉哦,早期原著翻译就是歇洛克好吧,小学没看过原著吗,就不说你自己是个女的还自轻自贱了,原著里福尔摩斯虽然不能算是一个非常标准的绅士,但是他绝不是一个无礼刻薄的人好吗???更不要说讽刺一个见面没两次未婚小姐,甚至可以说比很多现代男性绅士多了
小姑娘读书这么少就少看点剧多读读书不好吗?说的福尔摩斯好像是什么无名路人一样需要英剧才能让人知道,他不缺一你个喜欢嗷别来丢人现眼
【投稿 | 其他】091号:
福尔摩斯国内最早的译本是1896年《时务报》的译本,当时Holmes的译名是“呵尔唔斯”,紧接着1902年黄鼎张在新合译《议探案》里就已经译为“福而摩司”了。1904年奚若译《福尔摩斯再生案》,1908年出版的林纾译《歇洛克奇案开场》还在其后。所以福尔摩斯这个译名跟林纾真的没有关系,之前很火的这个说法是个谣言。
福尔摩斯国内最早的译本是1896年《时务报》的译本,当时Holmes的译名是“呵尔唔斯”,紧接着1902年黄鼎张在新合译《议探案》里就已经译为“福而摩司”了。1904年奚若译《福尔摩斯再生案》,1908年出版的林纾译《歇洛克奇案开场》还在其后。所以福尔摩斯这个译名跟林纾真的没有关系,之前很火的这个说法是个谣言。
✋热门推荐