#李大辉# #清亮明朗李大辉#
最近有在读日本文学,里面有一个叫俳句(类似诗歌?)的文学题材,看到了一句很有意思的中文翻译,特意去找了日文版本(对不对不晓得,反正我对日语一窍不通)。
配上NEVER的那句台词真的非常有意思。
“旅に去に君しも継ぎて夢に見ゆ我が片恋の繁ければかも”。
你已远行,可我的梦中任不断浮现你的身影,可能是我的单相思太深了吧。
——————《万叶集》
cr.chocobanana639/loveisall
最近有在读日本文学,里面有一个叫俳句(类似诗歌?)的文学题材,看到了一句很有意思的中文翻译,特意去找了日文版本(对不对不晓得,反正我对日语一窍不通)。
配上NEVER的那句台词真的非常有意思。
“旅に去に君しも継ぎて夢に見ゆ我が片恋の繁ければかも”。
你已远行,可我的梦中任不断浮现你的身影,可能是我的单相思太深了吧。
——————《万叶集》
cr.chocobanana639/loveisall
《全世界最含蓄的人民在哪里?》
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”https://t.cn/RWQhdZN
“月色真美”的说法来自于日本文学大师夏目漱石。他曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)。
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊) ”https://t.cn/RWQhdZN
#淘书团#“七曜文库”之日本经典小说4册,汇集“日本推理作家协会奖”、“直木奖”、“小说推理新人奖”等多项日本文学大奖得主高村薰、奥田英朗、本多孝好的作品《抱着黄金飞翔》《盂兰盆森林》《女孩》《思念》,既有情节曲折、紧张刺激的推理经典,又有轻松幽默、诙谐治愈的暖心杰作,均为日本文坛数一数二的优秀文学作品。定价106元,现团购价28元,全国包快递!https://t.cn/RWqDf24
✋热门推荐