#商务印书馆新书早知道# 《浮世精绘:苏州弹词长篇中的江南社会》
见树又见林,从苏州弹词长篇中一览明清江南社会
编辑推荐:
本书从社会文化史角度入手,以苏州弹词传统长篇为研究切入点,将传统长篇在长期的流变过程中与社会其他要素、环境等的互动详细展开,运用史实与弹词文本,亦庄亦谐,兼具可读性与学术性。此外,本书另辟蹊径,从弹词书目的角度阐明苏州弹词的艺术本质,提炼出了研究传统长篇“流动性”的方法,对“评弹与江南社会研究丛书”具有补益价值。
内容简介:
长篇是苏州评弹艺术的重要载体,在长期的表演过程中,长篇经历了艺人、文人、听客、出版商等众多群体的集体建构,形成了以相对固定的情节为骨架和开放式的故事框架为编创空间的特殊叙事模式,这使长篇成为一种集文学性、生活性和教化功能于一身的通俗文学样本。《浮世精绘:苏州弹词长篇中的江南社会》以弹词传统长篇为研究对象,一方面着眼于“书内”,探讨了传统长篇主要情节中衍生出的关于科举、忠奸、两性的话题,并展示了经过艺人二次创作后融入其中的世俗生活图景;另一方面则立足于“书外”,考察了传统长篇在清代和民国时期的流变历史。
作者简介:
付楠,江西南昌人,任教于上海工程技术大学马克思主义学院。主要研究方向为社会文化史,主持完成上海市哲学社会科学项目一项,出版艺术评传《别开生面书岁华•赵开生》,并发表相关论文多篇。
见树又见林,从苏州弹词长篇中一览明清江南社会
编辑推荐:
本书从社会文化史角度入手,以苏州弹词传统长篇为研究切入点,将传统长篇在长期的流变过程中与社会其他要素、环境等的互动详细展开,运用史实与弹词文本,亦庄亦谐,兼具可读性与学术性。此外,本书另辟蹊径,从弹词书目的角度阐明苏州弹词的艺术本质,提炼出了研究传统长篇“流动性”的方法,对“评弹与江南社会研究丛书”具有补益价值。
内容简介:
长篇是苏州评弹艺术的重要载体,在长期的表演过程中,长篇经历了艺人、文人、听客、出版商等众多群体的集体建构,形成了以相对固定的情节为骨架和开放式的故事框架为编创空间的特殊叙事模式,这使长篇成为一种集文学性、生活性和教化功能于一身的通俗文学样本。《浮世精绘:苏州弹词长篇中的江南社会》以弹词传统长篇为研究对象,一方面着眼于“书内”,探讨了传统长篇主要情节中衍生出的关于科举、忠奸、两性的话题,并展示了经过艺人二次创作后融入其中的世俗生活图景;另一方面则立足于“书外”,考察了传统长篇在清代和民国时期的流变历史。
作者简介:
付楠,江西南昌人,任教于上海工程技术大学马克思主义学院。主要研究方向为社会文化史,主持完成上海市哲学社会科学项目一项,出版艺术评传《别开生面书岁华•赵开生》,并发表相关论文多篇。
我不是复仇主义者。我无意于把日本帝国主义者欠下我们的血债写在日本人民的账上。但是,我相信,忘记过去的苦难可能招致未来的灾祸。
——梅汝璈
梅汝璈(1904年11月7日-1973年4月23日),江西南昌人,法学家。1946年代表中国出任远东国际军事法庭法官,参与了东京审判,对第一批28名日本甲级战犯的定罪量刑工作作出了突出贡献。2019年9月获“最美奋斗者“个人称号。
——梅汝璈
梅汝璈(1904年11月7日-1973年4月23日),江西南昌人,法学家。1946年代表中国出任远东国际军事法庭法官,参与了东京审判,对第一批28名日本甲级战犯的定罪量刑工作作出了突出贡献。2019年9月获“最美奋斗者“个人称号。
“太阳临空,波光辉映” 【俄】丘特切夫朱先生译
太阳临空,波光辉映,
生机蓬勃,笑语盈盈;
树儿欢快地随风摇曳,
沐浴在一片蔚蓝之中。
树儿歌唱,水波闪亮,
空气温馨,爱意融融;
鲜花盛开的大自然,
到处都充满了生命。
可是在这狂欢极乐之中,
还没有哪一种欢乐可以
比得上你那受折磨的心,
发出的一丝动情的笑意……
附:汪剑钊译文
阳光普照 【俄】丘特切夫
阳光普照,波光粼粼,
万物含笑,生机勃然,
树木快乐地拂动,
沐浴于空中的一片蔚蓝。
树木在歌唱,粼粼波光,
空气溢满了绵绵柔情,
世界,繁花似锦的自然界,
充盈着不绝的生命。
可是,在恣情的享乐中,
没有什么欢愉可以赶超
你受尽磨难的灵魂非
露出的一个亲切的微笑。
朱宪生,学者,教授、著名俄罗斯文学翻译家,江西南昌人,1947年出生,1986年-1987年曾留学苏联莫斯科师范学院和高尔基世界文学研究所。上海师范大学人文学院教授,博士生导师。
主要著译有《俄罗斯抒情诗史》、《在诗与散文之间——论屠洛涅夫的创作与文体》、《天鹅的歌唱——论俄罗斯作家》、《普希金传》、《屠格涅夫诗集》、《丘特切夫诗全集》、《罪与罚》、《屠格涅夫全集》等十余部。 在研课题:《俄国长篇小说文体发展史》、《战争与和平》翻译研究。
配图来自于“为你读诗”,特此鸣谢!
太阳临空,波光辉映,
生机蓬勃,笑语盈盈;
树儿欢快地随风摇曳,
沐浴在一片蔚蓝之中。
树儿歌唱,水波闪亮,
空气温馨,爱意融融;
鲜花盛开的大自然,
到处都充满了生命。
可是在这狂欢极乐之中,
还没有哪一种欢乐可以
比得上你那受折磨的心,
发出的一丝动情的笑意……
附:汪剑钊译文
阳光普照 【俄】丘特切夫
阳光普照,波光粼粼,
万物含笑,生机勃然,
树木快乐地拂动,
沐浴于空中的一片蔚蓝。
树木在歌唱,粼粼波光,
空气溢满了绵绵柔情,
世界,繁花似锦的自然界,
充盈着不绝的生命。
可是,在恣情的享乐中,
没有什么欢愉可以赶超
你受尽磨难的灵魂非
露出的一个亲切的微笑。
朱宪生,学者,教授、著名俄罗斯文学翻译家,江西南昌人,1947年出生,1986年-1987年曾留学苏联莫斯科师范学院和高尔基世界文学研究所。上海师范大学人文学院教授,博士生导师。
主要著译有《俄罗斯抒情诗史》、《在诗与散文之间——论屠洛涅夫的创作与文体》、《天鹅的歌唱——论俄罗斯作家》、《普希金传》、《屠格涅夫诗集》、《丘特切夫诗全集》、《罪与罚》、《屠格涅夫全集》等十余部。 在研课题:《俄国长篇小说文体发展史》、《战争与和平》翻译研究。
配图来自于“为你读诗”,特此鸣谢!
✋热门推荐