#周末荐读#陈先发《九章》全书译后记
译者:梁枫
诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。
我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,不忘记光影浓淡。
《九章》一书中的诗,气息曲折又隐晦,深邃而绵长。译者须耐心着些,才能把结构层层剥开,将粗细蓝青的脉络渐次厘清,让细腻或粗犷的肌理充分袒露。凡隐喻处皆陷阱,凡转折处即关口,前者之忽明忽暗,后者之润滑或艰涩,我都全然相信自有其构建与埋伏。作为译者,但求每一细微处,能找到最大限度对应的手法,既凸显出原有的细节,又忠实于本来的筋骨走向,更要复制得出原作中异峰突起的力量和瞬间。译者对原作,须要如此打得开,合得拢,并对这一血肉模糊过程中的悲欣守口如瓶,盖因不足与人道也。于是,好的译作就是一道精心缝合后的伤口,在另一读者群的眼中,它似乎天生如此,毫发无伤。
在诗人笔下,对鸟兽鱼虫,极尽体贴之意;于万物苍生,尽显悲悯之心。《九章》一书的大部分诗作中,诗人主体是显性在场的,但这并不削弱骨子里的那一股隐忍和节制,那种“牙疼即真理”的,点到即止的,“不可说”的隐痛感,译者不得不反复咀嚼玩味,方找到些许分寸。在意向的层层铺排之下,译者首先要努力抵达其暗流涌动的深处,并承受离真相愈近的惊悚感,再一步步艰难抽身,退回表层,以同样看似波澜不惊却言有尽而意无穷的语句,让另一种语言的读者去经历一场类似的,引而不发的深入过程。任何过火的,用力太猛的,过于明白晓畅的表述,都会破坏原诗紧衬结构中的深沉律动。
从“技”之角度,除上述两点之外,译者还须认真处理好诗中大量的草木之名。如何让优美的象形文字不致变为枯燥冗长的拉丁文植物学名,这是个无法回避的棘手问题。译者在尽可能的情况下,采用了保留诗意并添加注释的方法,也算是知其不可而为之的尝试。
从“神”之角度,诗人所看重的故土情怀,家族血脉,令我这个少年远游,半生四海为家的人感觉既遥远又痛楚。他笔下拉魂腔一般如泣如诉的淮河水,美如一梦的老徽州,此刻不知“是一个,还是一群”的老父亲,像萤火虫一样点亮胸腔的弱者们,我只能凭想象来赋予其形体。好在,在这种想象的反复摩挲中,译作亦有可能尽量靠近原作硬朗而深厚的精神内核。
译这样一本书,我的学识和经验尚浅陋,一路如履薄冰,半生学养,已悉数在此,却也难免有不足之处,还望方家指正。
最后,感谢先发兄对我一直以来不分青红皂白的信任。自少年时于冰天雪地中初读其诗作,至如今漂洋过海二十年有余矣。惟愿二十年后再读今日之译作,自觉尚能直视。
完稿于2016年岁末,马萨诸塞州北阿特波罗林中
修改于2017年秋,北卡罗来纳州邦德湖畔
附:梁枫,美籍华人,哈佛商学院MBA,世界500强企业高管。译著《九章》(与陈先发合著)即将出版;译著梭罗《野果》即将于2018年1月出版。长居美国波士顿及北卡罗来纳州。
(图片来源:梁枫) https://t.cn/AigyPqLc
译者:梁枫
诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。
我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,不忘记光影浓淡。
《九章》一书中的诗,气息曲折又隐晦,深邃而绵长。译者须耐心着些,才能把结构层层剥开,将粗细蓝青的脉络渐次厘清,让细腻或粗犷的肌理充分袒露。凡隐喻处皆陷阱,凡转折处即关口,前者之忽明忽暗,后者之润滑或艰涩,我都全然相信自有其构建与埋伏。作为译者,但求每一细微处,能找到最大限度对应的手法,既凸显出原有的细节,又忠实于本来的筋骨走向,更要复制得出原作中异峰突起的力量和瞬间。译者对原作,须要如此打得开,合得拢,并对这一血肉模糊过程中的悲欣守口如瓶,盖因不足与人道也。于是,好的译作就是一道精心缝合后的伤口,在另一读者群的眼中,它似乎天生如此,毫发无伤。
在诗人笔下,对鸟兽鱼虫,极尽体贴之意;于万物苍生,尽显悲悯之心。《九章》一书的大部分诗作中,诗人主体是显性在场的,但这并不削弱骨子里的那一股隐忍和节制,那种“牙疼即真理”的,点到即止的,“不可说”的隐痛感,译者不得不反复咀嚼玩味,方找到些许分寸。在意向的层层铺排之下,译者首先要努力抵达其暗流涌动的深处,并承受离真相愈近的惊悚感,再一步步艰难抽身,退回表层,以同样看似波澜不惊却言有尽而意无穷的语句,让另一种语言的读者去经历一场类似的,引而不发的深入过程。任何过火的,用力太猛的,过于明白晓畅的表述,都会破坏原诗紧衬结构中的深沉律动。
从“技”之角度,除上述两点之外,译者还须认真处理好诗中大量的草木之名。如何让优美的象形文字不致变为枯燥冗长的拉丁文植物学名,这是个无法回避的棘手问题。译者在尽可能的情况下,采用了保留诗意并添加注释的方法,也算是知其不可而为之的尝试。
从“神”之角度,诗人所看重的故土情怀,家族血脉,令我这个少年远游,半生四海为家的人感觉既遥远又痛楚。他笔下拉魂腔一般如泣如诉的淮河水,美如一梦的老徽州,此刻不知“是一个,还是一群”的老父亲,像萤火虫一样点亮胸腔的弱者们,我只能凭想象来赋予其形体。好在,在这种想象的反复摩挲中,译作亦有可能尽量靠近原作硬朗而深厚的精神内核。
译这样一本书,我的学识和经验尚浅陋,一路如履薄冰,半生学养,已悉数在此,却也难免有不足之处,还望方家指正。
最后,感谢先发兄对我一直以来不分青红皂白的信任。自少年时于冰天雪地中初读其诗作,至如今漂洋过海二十年有余矣。惟愿二十年后再读今日之译作,自觉尚能直视。
完稿于2016年岁末,马萨诸塞州北阿特波罗林中
修改于2017年秋,北卡罗来纳州邦德湖畔
附:梁枫,美籍华人,哈佛商学院MBA,世界500强企业高管。译著《九章》(与陈先发合著)即将出版;译著梭罗《野果》即将于2018年1月出版。长居美国波士顿及北卡罗来纳州。
(图片来源:梁枫) https://t.cn/AigyPqLc
我的好朋友,前波士顿凯尔特人记者,现长居洛杉矶来自The Ringer的Kevin父亲最近被查出来患了癌症,昨天赛后斯玛特送给了老康奈尔自己的签名球衣并发了推文:“从我被选进凯尔特人那天我就认识Kevin,他很不错。我知道了你们家庭正在遭遇的,但我告诉你们一定要保持乐观,享受生活。你是很多人的精神榜样,你一定要克服那令人讨厌的癌症。所有人也是一定要时刻告诉家人朋友你的爱。加油 Paul,你不是一个人,整个城市与尔同行。 https://t.cn/RJ2seTz
#nerd’s life# 和大老板在课前闲聊:
-JZ:今年冬天好反常啊。
-me:没有吧,每年差不多都这样吧。不过您在芝加哥几年了?
-JZ:二十多年了。我女儿26了,我们94年搬来的。我十八岁离开了纽约,又在波士顿呆了十几年,零零总总。我总说自己来自纽约,长居芝加哥。大概就像你会说你来自上海?
-me:是,但有时却开始说自己住在芝加哥了……
终于上完了最后一节take credit的课,坐在系里的seminar room和同学聊了会天,我始终记得自己第一次去那没有窗的小房间时的战战兢兢,说来也巧,那也是节大老板的课。
晚饭后小心翼翼走在中国城结了冰的路上,天空中零星飘着小雪。转眼已是第四年,但相比二十几年又何足挂齿呢。
-JZ:今年冬天好反常啊。
-me:没有吧,每年差不多都这样吧。不过您在芝加哥几年了?
-JZ:二十多年了。我女儿26了,我们94年搬来的。我十八岁离开了纽约,又在波士顿呆了十几年,零零总总。我总说自己来自纽约,长居芝加哥。大概就像你会说你来自上海?
-me:是,但有时却开始说自己住在芝加哥了……
终于上完了最后一节take credit的课,坐在系里的seminar room和同学聊了会天,我始终记得自己第一次去那没有窗的小房间时的战战兢兢,说来也巧,那也是节大老板的课。
晚饭后小心翼翼走在中国城结了冰的路上,天空中零星飘着小雪。转眼已是第四年,但相比二十几年又何足挂齿呢。
✋热门推荐