【英译汉欣赏】On my way home I saw the first celandine. So, once more, the year has come full circle. And how quickly; alas, how quickly! Can it be a whole twelve-month since the last spring?Because I am so content with life, must life slip away, as though it grudged me my happiness? 在回家的路上我看到了初生的白屈菜。这样,岁月又一次周而复始了。多么快呵;唉,多么快呵!自从去年春天以来,难道又过去整整十二个月了吗? 因为我对生活如此满足,生命便一定要匆匆溜走,好像不愿意给予我幸福吗? ——乔治 · 吉辛《四季随笔》,李健译
LADY GAGA IS LARGER THAN LIFE FOR VOGUE
Photographed by Mert Alas and Marcus Piggott for VOGUE; Fashion Editor: Tonne Goodman; Hair: Luigi Murenu for John Frieda; Makeup: Lucia Pieroni for Clé de Peau Beauté
VOGUE 120周年/九月刊封面 华丽紫色露肩美人鱼礼服来自MARC JACOBS特别定制
这一期的页数是VOGUE创历史纪录916页 也是有史以来最重的一本
Photographed by Mert Alas and Marcus Piggott for VOGUE; Fashion Editor: Tonne Goodman; Hair: Luigi Murenu for John Frieda; Makeup: Lucia Pieroni for Clé de Peau Beauté
VOGUE 120周年/九月刊封面 华丽紫色露肩美人鱼礼服来自MARC JACOBS特别定制
这一期的页数是VOGUE创历史纪录916页 也是有史以来最重的一本
Having seen so many sunrises and sunsets
日升日落已激不起他的涟漪
Hardly can thou hold breath on bursting in her moonlight
猝然撞进她的月光却不能自已
Calmly et tenderly outpours her sights
她目光倾泄着从容与柔情蜜意
Come et sigh, that flickering is your eye
近身咨嗟,何故目光闪烁
Fond as you are to leave sorrow behind
爱意将你忧伤尽却
Alas, forget yourself in such a beautiful night
且在这美好的夜里放浪形骸 https://t.cn/RU5J5K5
日升日落已激不起他的涟漪
Hardly can thou hold breath on bursting in her moonlight
猝然撞进她的月光却不能自已
Calmly et tenderly outpours her sights
她目光倾泄着从容与柔情蜜意
Come et sigh, that flickering is your eye
近身咨嗟,何故目光闪烁
Fond as you are to leave sorrow behind
爱意将你忧伤尽却
Alas, forget yourself in such a beautiful night
且在这美好的夜里放浪形骸 https://t.cn/RU5J5K5
✋热门推荐