友谊地久天长 ┃ 罗伯特·彭斯
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。
我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
»Längst vergangene Zeit« von Robert Burns
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
https://t.cn/A6ivbfqx
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。
我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。
我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!
»Längst vergangene Zeit« von Robert Burns
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.
Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.
Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.
Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.
Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.
https://t.cn/A6ivbfqx
#柏林博物馆#
柏林的老国家美术馆Alte Nationalgalerie,推出了可以在虚拟现实设备或手机、电脑上体验的虚拟现实应用程序,使用者能在虚拟空间参观当前的特展。在体验现场看展的同时,还会有关于作品和背景更详尽的介绍。在国家美术馆网页上,也可以体验虚拟参观 https://t.cn/A6JWwFnm (图1-2:© Friends of the National Gallery,图3-5:截屏,图6-9:© Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie)
柏林的老国家美术馆Alte Nationalgalerie,推出了可以在虚拟现实设备或手机、电脑上体验的虚拟现实应用程序,使用者能在虚拟空间参观当前的特展。在体验现场看展的同时,还会有关于作品和背景更详尽的介绍。在国家美术馆网页上,也可以体验虚拟参观 https://t.cn/A6JWwFnm (图1-2:© Friends of the National Gallery,图3-5:截屏,图6-9:© Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie)
#西方绘画艺术#
《采石工人》(Les Casseurs de pierres)【复制品】
作 者:【法】古斯塔夫·库尔贝 (1819~1877)
作品年份:1849年
作品尺寸:170 x 240 cm
馆 藏:德累斯顿历代大师画廊( Gemäldegalerie Alte Meister )
采石工人于1850年首次在巴黎沙龙展出。1945年2月,一辆运输车将包括《采石工人》在内的154幅画作运往德累斯顿附近的国王岩堡垒(Festung Königstein),结果途中运输车遭到盟军轰炸,造成154幅画作全部被毁。
《采石工人》(Les Casseurs de pierres)【复制品】
作 者:【法】古斯塔夫·库尔贝 (1819~1877)
作品年份:1849年
作品尺寸:170 x 240 cm
馆 藏:德累斯顿历代大师画廊( Gemäldegalerie Alte Meister )
采石工人于1850年首次在巴黎沙龙展出。1945年2月,一辆运输车将包括《采石工人》在内的154幅画作运往德累斯顿附近的国王岩堡垒(Festung Königstein),结果途中运输车遭到盟军轰炸,造成154幅画作全部被毁。
✋热门推荐