我的同事 在西悉尼大学教字幕翻译的韩静博士说,“No” 是让字幕翻译员最头疼最难翻的英文单词!
“No” 看似简单,单音节,简洁有力,但每次都要让字幕翻译员想破头:“这里的 No 跟上一个 No 差别在哪?是 Yes/No Question 的回答吗?是懊悔、感叹吗(如图)?是指责?是抗拒(例:拒绝发生性行为)?语气呢?尾音上扬吗?... 等等。” 需要综合考虑各种因素,然后找个合适的中文表达;但字幕翻译还有时间限制,找的中文又不能太长... 所以要考虑的因素实在太多了,AI 望之而不及~ 嘻嘻!
不过前几天的口译倒是给我遇到了一个中翻英有趣的语言点,跟 “No、助动词、时态” 有关。
嫌疑人拿扫把作势要打他邻居。被带会警察局后,警察问嫌疑人有没有这回事。嫌疑人矢口否认。问到某些不痛不痒的细节他会回答,但是问到关键问题时,总是说 “我不记得了。”
因此警察决定换个方式问。
警察:你记得院子里有一把扫把吗?
嫌疑人:记得。
口译员(我):Yes.
警察:Do you recall picking up the broomstick and intimidating her with it?
口译员(我):你记得你有拿起扫把恐吓她吗?)
嫌疑人:没有。
嫌疑人的回答是 “没有”,简单的两个字。
原本打算很顺口地翻成 “No”,但是开口前突然紧急刹车,决定把它翻成 “No, I didn't.” 可是又担心警察没听出我用过去时的助动词 didn't 是有明确目的,而不是时态不小心搞错了(他的问题 Do you recall... 是现在时),所以我又赶紧补一句加强版 “I didn't do it.”
嫌疑人的回答不是 “不记得”,而是 “没有”,也就是说他仍坚持原本的立场,否认曾威胁过对方。
中文的 “没有” 比英文的 “No” 精准;如果我把 “没有” 翻成 “No”,会被对方理解为 “No [I do not recall]”,因为警察的问题是 “Do you recall...?”
所以小小的一个 No 在这个上下文来说就算不是误译,也是会误导人的翻译。
单独使用 “No” 语意太不精确了。为了要消除它的不精确性(impreciseness),可以给 No 加料(但又不能加太多,仍需要忠于原文)。我的第一个版本 “No, I didn't.” 就是试图通过助动词 didn't 与问题 “Do” you recall 的助动词之间时态上的出入,想让警察发现嫌疑人口中的 No 的真实含义。
但是当我说完 “No, I didn't.” 后,我又想:说不定这位警察也知道英语时态是中国人最弱的一点,他可能以为我说的 didn't 是不小心时态搞错了,以为我想用的时态其实是 “I don't [recall]”。 如果他这样想,那反而误会大了。
所以最后我决定为了避免误会,还是补个加强版吧!“No, I didn't do it.”
追加了最后的谓语和宾语 do it,就更明确的表明嫌疑人的回答是 “没有”,不是说他不记得,而是他彻头彻尾地否认有做过任何恐吓行为。
原本嫌疑人的一句 “没有” 翻译成 “No” 是很合适的。但是 “No” 本身很不精确,反观中文的 “没有”、“不能”、“不对”、“不想”... 等等的回答都很精确。而英文的“No” 作为回答(而不是作为感叹)一般都与上文的问题一起理解。如果出现像这次嫌疑人的“No” 并没有顺着警察的提问回答 (警察问 “记不记得”,他并没有正面回答,反而回答了 “有没有”),口译员就需要见机行事,用后续句子的助动词、用时态来提高“No” 的具体程度 (to increase the level of specificity)。
(这是我的知乎https://t.cn/E43TJGk)
© 2018 Kenny Wang, PhD.
我在@西悉尼大学WesternSydney [馋嘴]
#中翻英##法律口译#
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/bd98b9c9ly1fyip8va8slg20dz0b1whg.gif)
“No” 看似简单,单音节,简洁有力,但每次都要让字幕翻译员想破头:“这里的 No 跟上一个 No 差别在哪?是 Yes/No Question 的回答吗?是懊悔、感叹吗(如图)?是指责?是抗拒(例:拒绝发生性行为)?语气呢?尾音上扬吗?... 等等。” 需要综合考虑各种因素,然后找个合适的中文表达;但字幕翻译还有时间限制,找的中文又不能太长... 所以要考虑的因素实在太多了,AI 望之而不及~ 嘻嘻!
不过前几天的口译倒是给我遇到了一个中翻英有趣的语言点,跟 “No、助动词、时态” 有关。
嫌疑人拿扫把作势要打他邻居。被带会警察局后,警察问嫌疑人有没有这回事。嫌疑人矢口否认。问到某些不痛不痒的细节他会回答,但是问到关键问题时,总是说 “我不记得了。”
因此警察决定换个方式问。
警察:你记得院子里有一把扫把吗?
嫌疑人:记得。
口译员(我):Yes.
警察:Do you recall picking up the broomstick and intimidating her with it?
口译员(我):你记得你有拿起扫把恐吓她吗?)
嫌疑人:没有。
嫌疑人的回答是 “没有”,简单的两个字。
原本打算很顺口地翻成 “No”,但是开口前突然紧急刹车,决定把它翻成 “No, I didn't.” 可是又担心警察没听出我用过去时的助动词 didn't 是有明确目的,而不是时态不小心搞错了(他的问题 Do you recall... 是现在时),所以我又赶紧补一句加强版 “I didn't do it.”
嫌疑人的回答不是 “不记得”,而是 “没有”,也就是说他仍坚持原本的立场,否认曾威胁过对方。
中文的 “没有” 比英文的 “No” 精准;如果我把 “没有” 翻成 “No”,会被对方理解为 “No [I do not recall]”,因为警察的问题是 “Do you recall...?”
所以小小的一个 No 在这个上下文来说就算不是误译,也是会误导人的翻译。
单独使用 “No” 语意太不精确了。为了要消除它的不精确性(impreciseness),可以给 No 加料(但又不能加太多,仍需要忠于原文)。我的第一个版本 “No, I didn't.” 就是试图通过助动词 didn't 与问题 “Do” you recall 的助动词之间时态上的出入,想让警察发现嫌疑人口中的 No 的真实含义。
但是当我说完 “No, I didn't.” 后,我又想:说不定这位警察也知道英语时态是中国人最弱的一点,他可能以为我说的 didn't 是不小心时态搞错了,以为我想用的时态其实是 “I don't [recall]”。 如果他这样想,那反而误会大了。
所以最后我决定为了避免误会,还是补个加强版吧!“No, I didn't do it.”
追加了最后的谓语和宾语 do it,就更明确的表明嫌疑人的回答是 “没有”,不是说他不记得,而是他彻头彻尾地否认有做过任何恐吓行为。
原本嫌疑人的一句 “没有” 翻译成 “No” 是很合适的。但是 “No” 本身很不精确,反观中文的 “没有”、“不能”、“不对”、“不想”... 等等的回答都很精确。而英文的“No” 作为回答(而不是作为感叹)一般都与上文的问题一起理解。如果出现像这次嫌疑人的“No” 并没有顺着警察的提问回答 (警察问 “记不记得”,他并没有正面回答,反而回答了 “有没有”),口译员就需要见机行事,用后续句子的助动词、用时态来提高“No” 的具体程度 (to increase the level of specificity)。
(这是我的知乎https://t.cn/E43TJGk)
© 2018 Kenny Wang, PhD.
我在@西悉尼大学WesternSydney [馋嘴]
#中翻英##法律口译#
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/bd98b9c9ly1fyip8va8slg20dz0b1whg.gif)
#关于喜欢.关于爱#
如果你喜欢他,
你不会愿意有人伤害他,
我也不愿意。
始于颜值,
忠于人品,
痴于嗓音。
我很喜欢他。
但是我突然又害怕那些自以为是的喜欢,
太极端。
我不懂粉丝为什么一定要会说学逗唱,
如果我是哑巴,
是不是就失去了喜欢他的权利?
万千喜欢他的人中,
我很渺小,我的喜欢也渺小到尘埃里,
可我就是喜欢他,
他的脸,他的喉,
他的一颦一笑。
真的希望理智一点,
远远观望,
我不会走近,但也不会离开。
就是很平淡的喜欢,
浓浓的藏在心里。
我喜欢你就好,
不会让你有压力,
不想嘱咐你好好照顾自己,注意休息,
我知道你会的。
我也会照顾好自己,
一直喜欢你❤
#相思赋予谁,小辫儿张云雷#
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/006a73Nsgy1fx3d6raditj30k00u0jso.jpg)
如果你喜欢他,
你不会愿意有人伤害他,
我也不愿意。
始于颜值,
忠于人品,
痴于嗓音。
我很喜欢他。
但是我突然又害怕那些自以为是的喜欢,
太极端。
我不懂粉丝为什么一定要会说学逗唱,
如果我是哑巴,
是不是就失去了喜欢他的权利?
万千喜欢他的人中,
我很渺小,我的喜欢也渺小到尘埃里,
可我就是喜欢他,
他的脸,他的喉,
他的一颦一笑。
真的希望理智一点,
远远观望,
我不会走近,但也不会离开。
就是很平淡的喜欢,
浓浓的藏在心里。
我喜欢你就好,
不会让你有压力,
不想嘱咐你好好照顾自己,注意休息,
我知道你会的。
我也会照顾好自己,
一直喜欢你❤
#相思赋予谁,小辫儿张云雷#
![](https://wx3.sinaimg.cn/large/006a73Nsgy1fx3d6raditj30k00u0jso.jpg)
(我来更新了,耶~)
心内出科
师姐篇:有一个从我进组就喊我弟弟的师姐A,一个总说我“超凶”的师姐B,超佛系的师姐C,以及师姐D、E、F、G...和一个有着一顿烤肉情的师兄$|。
口腔同学篇:各种花里胡哨的职务后缀:周院士,小周老师,叶主任,赵主任...而我,从小小周老师——>小周老师——>周老师——>周教授——>周院士 职务蹿升之快,令人瞠目结舌。这也是我有史以来第一次与这么多姓周的同学共事,甚是荣幸。
老总篇:有趣的灵魂独一无二,幸运的我已经遇见了两个。遗憾在于只识了几日,如果我能再幸运一点可能就会有第二个二师兄了(月常缅怀琦琦同学 )。起于吃吃吃,忠于吃吃吃,以吃吃吃告一段落,止于?不,故事还远远没有结束。
再加几句:1.能和赵主任和小周老师一起快乐是真的快乐。2.一直对周院士有相似之感,后来发现她的牙有点像gakki。3.嘟~嘟~心内的火车进站了,请乘客带好白大褂有序离开。 https://t.cn/Rzk2sqg
![](https://wx2.sinaimg.cn/large/006ZHhholy1fx26057eurj32ao328e82.jpg)
心内出科
师姐篇:有一个从我进组就喊我弟弟的师姐A,一个总说我“超凶”的师姐B,超佛系的师姐C,以及师姐D、E、F、G...和一个有着一顿烤肉情的师兄$|。
口腔同学篇:各种花里胡哨的职务后缀:周院士,小周老师,叶主任,赵主任...而我,从小小周老师——>小周老师——>周老师——>周教授——>周院士 职务蹿升之快,令人瞠目结舌。这也是我有史以来第一次与这么多姓周的同学共事,甚是荣幸。
老总篇:有趣的灵魂独一无二,幸运的我已经遇见了两个。遗憾在于只识了几日,如果我能再幸运一点可能就会有第二个二师兄了(月常缅怀琦琦同学 )。起于吃吃吃,忠于吃吃吃,以吃吃吃告一段落,止于?不,故事还远远没有结束。
再加几句:1.能和赵主任和小周老师一起快乐是真的快乐。2.一直对周院士有相似之感,后来发现她的牙有点像gakki。3.嘟~嘟~心内的火车进站了,请乘客带好白大褂有序离开。 https://t.cn/Rzk2sqg
![](https://wx2.sinaimg.cn/large/006ZHhholy1fx26057eurj32ao328e82.jpg)
✋热门推荐