鳄鱼木乃伊,考姆翁布神庙,托勒密埃及 #AncientArt# #Archaeology#
A couple of crocodile mummies discovered in vicinity of Temple of Kom Ombo in Aswan Governorate, Egypt.
Temple was built during Ptolemaic dynasty between 180-47 BC, and crocodile mummies are now on display at Crocodile Museum in Egypt.
#archaeohistories# https://t.cn/A6aamGSa
A couple of crocodile mummies discovered in vicinity of Temple of Kom Ombo in Aswan Governorate, Egypt.
Temple was built during Ptolemaic dynasty between 180-47 BC, and crocodile mummies are now on display at Crocodile Museum in Egypt.
#archaeohistories# https://t.cn/A6aamGSa
“金字塔建造者”的旅程:考古學家在紅海的一個似乎是“考古已知全世界最古老港口”發掘出一份具有4,500年曆史的“紙莎草紙文獻殘片”,這為考古學家提供了前所未有的細節,那一段關於高級技能工匠運送原材料建造古埃及吉薩大金字塔的塵封的往事。
在古埃及法老胡夫統治即將終結(大約4,600 年前)的一個夏日午後,一艘載有大約40名工人的船隻沿著尼羅河順流而下駛向吉薩高原。這艏運輸石料的船隻的船頭裝飾有“聖蛇烏賴烏斯/uraeus(註:這通常由法老王佩戴的'直立眼鏡蛇'作為頭飾的獨特設計的形象)”。它裝載著從尼羅河東側的“Tura採石場”運來的大量石灰石岩塊,在這些工人的監工,被稱為“Merer”督察的指導下,運輸船隻向西進發,穿過一對被稱為“Ro-She Khufu”的“隆起土墩”之間的胡夫湖的入口駛向高原。這個時期的胡夫湖是“人工水道和運河網絡”的一部分,其間的“人工水道和運河網絡”已經被疏浚通暢,以便不同船隻將補給物品源源不斷輸送到高原邊緣的碼頭。
當船夫們接近他們的停靠船塢之時,他們可以看到“高聳入雲端”,且被稱作胡夫地平線的的胡夫大金字塔(Akhet Khufu)。此時,古埃及正處於胡夫法老統治時期(ca.2633–2605 B.C.),這個時候的胡夫金字塔基本上是完整的(接近竣工狀態),它被包裹在這艏船隻所運載的那種閃閃發光的白色石灰岩塊之中。在湖泊的邊緣,坐落著一個巨大的石灰岩石地基,隱約可見被稱為“Ankhu Khufu或者Khufu Lives”的“胡夫谷神廟”,它通過半英里長的堤道與胡夫大金字塔相連。在法老胡夫死後,他的屍體會被送往神廟,然後被安排進入金字塔下葬。不過,此時的碼頭附近還矗立著宮殿、檔案室、糧倉和工匠營地。
卸下貨物之後,這些船夫將他們的船隻停泊在胡夫湖中間,旁邊是數十艘(如果不是數百艘的話)其他船隻和駁船,它們運來了完成金字塔建築群所需的各種材料:來自阿斯旺(Aswan)的花崗岩梁材、來自(開羅西南方130公里)法尤姆( Fayum)的石膏和玄武岩、來自黎巴嫩的木材。另外,乘船抵達的還有:來自埃及各地的工匠、來自尼羅河三角洲的牛羣。 隨著夕陽西下,暮色漸深,陸地岸邊和許多船上的爐火都在閃爍;監工“Merer”和他的手下們在晚餐之後會安頓下來,好好睡上一晚,然後他們將返回採石場,繼續裝運另一批石灰石岩塊,在接下來的10天內,他們將進行兩到三次這樣的往返輸送工作。
此時,吉薩高原的胡夫大金字塔最初高481英尺,邊長755 英尺。它由驚人的9,100 萬立方英尺的石料構築而成——大約相當於將一個足球場從下往上填滿到頂層座位所需的數量。 雖然,工具的成品中無處可見,但是大量的銅對於建造金字塔至關重要。比如,銅鎬被用來採石,銅鋸被用來切割石料。實驗表明,每切割一到四英寸的石料,金屬工具刃片上就會磨損一英寸。此外,在預備構築金字塔的石料岩塊之時,工匠們會用食指寬的銅鑿子對石料表面進行打磨。構築吉薩大金字塔的建築項目消耗了大量的銅——更不用說在它之前和之後的其他法老金字塔和紀念性建築羣所需的海量損耗,這導致古埃及人迫切需要尋找大量的銅物料來源。
在古埃及法老胡夫統治即將終結(大約4,600 年前)的一個夏日午後,一艘載有大約40名工人的船隻沿著尼羅河順流而下駛向吉薩高原。這艏運輸石料的船隻的船頭裝飾有“聖蛇烏賴烏斯/uraeus(註:這通常由法老王佩戴的'直立眼鏡蛇'作為頭飾的獨特設計的形象)”。它裝載著從尼羅河東側的“Tura採石場”運來的大量石灰石岩塊,在這些工人的監工,被稱為“Merer”督察的指導下,運輸船隻向西進發,穿過一對被稱為“Ro-She Khufu”的“隆起土墩”之間的胡夫湖的入口駛向高原。這個時期的胡夫湖是“人工水道和運河網絡”的一部分,其間的“人工水道和運河網絡”已經被疏浚通暢,以便不同船隻將補給物品源源不斷輸送到高原邊緣的碼頭。
當船夫們接近他們的停靠船塢之時,他們可以看到“高聳入雲端”,且被稱作胡夫地平線的的胡夫大金字塔(Akhet Khufu)。此時,古埃及正處於胡夫法老統治時期(ca.2633–2605 B.C.),這個時候的胡夫金字塔基本上是完整的(接近竣工狀態),它被包裹在這艏船隻所運載的那種閃閃發光的白色石灰岩塊之中。在湖泊的邊緣,坐落著一個巨大的石灰岩石地基,隱約可見被稱為“Ankhu Khufu或者Khufu Lives”的“胡夫谷神廟”,它通過半英里長的堤道與胡夫大金字塔相連。在法老胡夫死後,他的屍體會被送往神廟,然後被安排進入金字塔下葬。不過,此時的碼頭附近還矗立著宮殿、檔案室、糧倉和工匠營地。
卸下貨物之後,這些船夫將他們的船隻停泊在胡夫湖中間,旁邊是數十艘(如果不是數百艘的話)其他船隻和駁船,它們運來了完成金字塔建築群所需的各種材料:來自阿斯旺(Aswan)的花崗岩梁材、來自(開羅西南方130公里)法尤姆( Fayum)的石膏和玄武岩、來自黎巴嫩的木材。另外,乘船抵達的還有:來自埃及各地的工匠、來自尼羅河三角洲的牛羣。 隨著夕陽西下,暮色漸深,陸地岸邊和許多船上的爐火都在閃爍;監工“Merer”和他的手下們在晚餐之後會安頓下來,好好睡上一晚,然後他們將返回採石場,繼續裝運另一批石灰石岩塊,在接下來的10天內,他們將進行兩到三次這樣的往返輸送工作。
此時,吉薩高原的胡夫大金字塔最初高481英尺,邊長755 英尺。它由驚人的9,100 萬立方英尺的石料構築而成——大約相當於將一個足球場從下往上填滿到頂層座位所需的數量。 雖然,工具的成品中無處可見,但是大量的銅對於建造金字塔至關重要。比如,銅鎬被用來採石,銅鋸被用來切割石料。實驗表明,每切割一到四英寸的石料,金屬工具刃片上就會磨損一英寸。此外,在預備構築金字塔的石料岩塊之時,工匠們會用食指寬的銅鑿子對石料表面進行打磨。構築吉薩大金字塔的建築項目消耗了大量的銅——更不用說在它之前和之後的其他法老金字塔和紀念性建築羣所需的海量損耗,這導致古埃及人迫切需要尋找大量的銅物料來源。
day11
在it is…that的句式中,判断是不是强调句要看that从句是否缺成分,强调句的翻译:把it is 翻译为正是。
make sth adj 使某物变得怎么样
或许正是洪水与干旱长久以来的蹂躏,使得人类异常渴望支配水流。
英译:Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of the flood and drought that makes the idea of forcing the water to do our bidding so fascinating.
day12
A of B有两种翻译:1⃣️B的A2⃣️有B的A
deprive A of B 剥夺A的B
例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的泛滥,但却使埃及失去了洪水留下的肥沃的泥沙,这一切换来的是一座充满病菌的巨大水库,那里如今满是泥沙,以至于几乎无法发电。
英译:The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt—all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
在it is…that的句式中,判断是不是强调句要看that从句是否缺成分,强调句的翻译:把it is 翻译为正是。
make sth adj 使某物变得怎么样
或许正是洪水与干旱长久以来的蹂躏,使得人类异常渴望支配水流。
英译:Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of the flood and drought that makes the idea of forcing the water to do our bidding so fascinating.
day12
A of B有两种翻译:1⃣️B的A2⃣️有B的A
deprive A of B 剥夺A的B
例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的泛滥,但却使埃及失去了洪水留下的肥沃的泥沙,这一切换来的是一座充满病菌的巨大水库,那里如今满是泥沙,以至于几乎无法发电。
英译:The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt—all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
✋热门推荐