#留学##意大利留学##意大利留学[超话]#
意大利文的标点符号标点符号
名称
Punctuation Marks / Segni d’Interpunzione
, la virgola
. il punto
; il punto e virgola
: due punti
... i puntini di sospensione
! il punto esclamativo
? il punto interrogativo
– il trattino
— la lineetta
«» le virgolette
() le parentesi tonde
[] le parentesi quadre
* l'asterisco
á l’accento acuto
à l’accento grave
’ l’apostrofo
/ la sbarretta
意大利文的标点符号标点符号
名称
Punctuation Marks / Segni d’Interpunzione
, la virgola
. il punto
; il punto e virgola
: due punti
... i puntini di sospensione
! il punto esclamativo
? il punto interrogativo
– il trattino
— la lineetta
«» le virgolette
() le parentesi tonde
[] le parentesi quadre
* l'asterisco
á l’accento acuto
à l’accento grave
’ l’apostrofo
/ la sbarretta
【世卫组织:奥密克戎变异毒株在全球范围引发疫情】#COVID19# L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclaré que des sous-variants d'Omicron, comme BA.4 et BA.5, continuent d'entraîner des vagues de cas, des hospitalisations et des décès dans le monde. L'OMS précise que le nombre de cas de COVID-19 signalés à l'échelle mondiale a augmenté de 30% au cours des deux dernières semaines, principalement dus aux sous-variants d'Omicron. En Europe, ces sous-variants ont entraîné une hausse des cas de l'ordre de 25%. Aux États-Unis, le sous-variant BA.5 est devenu la souche dominante. La semaine passée, il a représenté 65% des nouvelles contaminations. L'OMS y voit la démonstration que la pandémie de COVID-19 est loin d'être terminée, et demande aux gouvernements d'adapter leurs dispositions sanitaires en fonction de l'actuelle situation épidémiologique. 视频报道链接:https://t.cn/A6aYPkUx
看到这条注释好感动啊,罗新璋老师这样的法语翻译大家,还如此谦虚,读者泪汪汪
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
✋热门推荐