#洛阳市法学会【洛龙区法学会开展防溺水安全知识进校园法治宣传活动】 为深入推进防范化解未成年人突出安全风险隐患专项治理行动,提高未成年人安全防范意识和自救自护能力,5月23日,洛龙区法学会、区活动现场,普法教员讲述了一个个真实的青少年溺水案例,向师生现场演示发生溺水时如何利用竹竿、游泳圈进行施救,以及如何利用身边物品进行自我救护,同时演示心肺复苏急救方法,同学们踊跃提问,积极参与互动。宣讲员带领全体师生进行防溺水“六不一会”宣誓及签字仪式,在宣誓签字仪式中感悟生命的可贵,安全的重要。平安办、区教体局走进洛龙区第一实验小学开展防溺水安全知识宣讲活动。此次防溺水安全知识教育让同学们深刻感受到生命的意义,并充分认识到科学施救的方法和掌握应急避险技能的重要性,深化“平安校园”创建活动打下了坚实基础。
【全美顶级法学院排名揭晓 哈佛30年来首次跌出前三】
《美国新闻与世界报道》周二发布的全美法学院排名中,哈佛大学排名第四,这是30年来这所精英大学首次跌出前三名之列。
长期位居榜首的耶鲁大学依然稳居第一,斯坦福大学也保住了第二名的位置。而芝加哥大学法学院上升了一位,取代哈佛大学排名第三,哥伦比亚大学与哈佛大学并列第四。目前的排名是基于法学院教员的同行评估、律师和法官的评分、法学院入学考试(LSAT)分数、本科平均绩点、就业和律师资格考试通过率、学生贷款和学生人均支出等因素。
#美国# #北美身边事[超话]# #美国华人圈[超话]# #美国社会# #北美身边事# #美国中文网# #哈佛# #哈佛大学# #耶鲁# #法学院# #常青藤学霸来了# #常春藤[超话]#
《美国新闻与世界报道》周二发布的全美法学院排名中,哈佛大学排名第四,这是30年来这所精英大学首次跌出前三名之列。
长期位居榜首的耶鲁大学依然稳居第一,斯坦福大学也保住了第二名的位置。而芝加哥大学法学院上升了一位,取代哈佛大学排名第三,哥伦比亚大学与哈佛大学并列第四。目前的排名是基于法学院教员的同行评估、律师和法官的评分、法学院入学考试(LSAT)分数、本科平均绩点、就业和律师资格考试通过率、学生贷款和学生人均支出等因素。
#美国# #北美身边事[超话]# #美国华人圈[超话]# #美国社会# #北美身边事# #美国中文网# #哈佛# #哈佛大学# #耶鲁# #法学院# #常青藤学霸来了# #常春藤[超话]#
【浙里读档】思想火炬的传播——陈望道翻译《共产党宣言》
陈望道是浙江义乌人,1891年出生于农民家庭。他6岁入本村私塾受教育,后就读于金华中学,1915年初东渡日本,入早稻田大学、中央大学深造,获取法学学士学位。1919年秋回到杭州,任浙江省立第一师范语文教员,从此全身心地投入到新文化运动中,进而在俄国十月革命的影响下,开始信仰马克思主义。
1920年初,陈望道接受上海《星期评论》编辑李汉俊等人的委托,翻译《共产党宣言》。翻译《共产党宣言》,“需要马克思主义理论和中文修养兼得之士才能承任”。在邵力子先生的举荐下,陈望道担当此重任。1920年2月,陈望道回到故乡义乌分水塘村的茅草房里,开始了这项翻译工程。他以“唯准确为本,唯流畅为要”,“费了平常译书的五倍功夫”,“终于在1920年4月下旬,将这部伟大的著作译成中文”。这是《共产党宣言》第一个中文全译本。《宣言》译稿经过“通晓日、德、英、法四国语言的李汉俊校阅”,又送到“既懂英、日文,又对马克思主义理论有研究的陈独秀手中,请陈独秀再行校看”。当年8月便在上海首次出版印刷1000 本,很快销尽,当即再版,仍然售空。到1926年5月止,重印已达17版之多,影响了当时整整一代革命者,为社会主义运动在中国的兴起写下了浓重的一笔。
《共产党宣言》首译本长18厘米,宽12厘米,封面灰蓝色印刷,正中印有马克思半身像,上边从右到左,印有“社会主义研究小丛书第一种,共产党宣言,马格斯、安格尔斯合著,陈望道译”的字样。像下边,还印有“马格斯”字样,共56页,内文用5号繁体铅字竖排印刷,版权页从右到左为“一千九百二十年八月出版,定价大洋一角,原著者马格斯、安格尔斯,翻译者陈望道,印刷及发行者社会主义研究社”。
毛泽东曾说:“有三本书在我思想上影响特别大,建立起我对马克思主义的信仰”,其中“一本书是陈望道翻译的《共产党宣言》,这是第一本用中文印行的马克思主义的书”。鲁迅先生也对陈望道翻译的《共产党宣言》倍加赞扬,读过之后说:“把这本书译出来,对中国做了一件好事。”
陈望道是浙江义乌人,1891年出生于农民家庭。他6岁入本村私塾受教育,后就读于金华中学,1915年初东渡日本,入早稻田大学、中央大学深造,获取法学学士学位。1919年秋回到杭州,任浙江省立第一师范语文教员,从此全身心地投入到新文化运动中,进而在俄国十月革命的影响下,开始信仰马克思主义。
1920年初,陈望道接受上海《星期评论》编辑李汉俊等人的委托,翻译《共产党宣言》。翻译《共产党宣言》,“需要马克思主义理论和中文修养兼得之士才能承任”。在邵力子先生的举荐下,陈望道担当此重任。1920年2月,陈望道回到故乡义乌分水塘村的茅草房里,开始了这项翻译工程。他以“唯准确为本,唯流畅为要”,“费了平常译书的五倍功夫”,“终于在1920年4月下旬,将这部伟大的著作译成中文”。这是《共产党宣言》第一个中文全译本。《宣言》译稿经过“通晓日、德、英、法四国语言的李汉俊校阅”,又送到“既懂英、日文,又对马克思主义理论有研究的陈独秀手中,请陈独秀再行校看”。当年8月便在上海首次出版印刷1000 本,很快销尽,当即再版,仍然售空。到1926年5月止,重印已达17版之多,影响了当时整整一代革命者,为社会主义运动在中国的兴起写下了浓重的一笔。
《共产党宣言》首译本长18厘米,宽12厘米,封面灰蓝色印刷,正中印有马克思半身像,上边从右到左,印有“社会主义研究小丛书第一种,共产党宣言,马格斯、安格尔斯合著,陈望道译”的字样。像下边,还印有“马格斯”字样,共56页,内文用5号繁体铅字竖排印刷,版权页从右到左为“一千九百二十年八月出版,定价大洋一角,原著者马格斯、安格尔斯,翻译者陈望道,印刷及发行者社会主义研究社”。
毛泽东曾说:“有三本书在我思想上影响特别大,建立起我对马克思主义的信仰”,其中“一本书是陈望道翻译的《共产党宣言》,这是第一本用中文印行的马克思主义的书”。鲁迅先生也对陈望道翻译的《共产党宣言》倍加赞扬,读过之后说:“把这本书译出来,对中国做了一件好事。”
✋热门推荐