#陆雪琪#是在一个闲逸的午后遇见你的,那时阳光盛好,你在一次元里,在方块字里白衣惊鸿。而我是一次元世界的路过者,却适逢其会地被你惊艳了这一整段青春,从而去读懂你的温柔,读懂你的侠义与坚守,心中的清明也因你而生。
我爱那个午后的阳光,爱那些方块字里的离合悲欢,更爱一抹初见的蓝衣,再见时永世不忘的白衣,那时一切的一切,刚刚好。
岁月静好,现世安稳。陆女侠,等下个五年,我再陪你走可好?
我爱那个午后的阳光,爱那些方块字里的离合悲欢,更爱一抹初见的蓝衣,再见时永世不忘的白衣,那时一切的一切,刚刚好。
岁月静好,现世安稳。陆女侠,等下个五年,我再陪你走可好?
《难忘红尘》
文/苏癫子
一朵云的世界
把故事化作雨水
淋洒了每一个角落
爱恨情仇
离合悲欢
演绎多少凡俗恩怨
绘描几多情爱缠绵
红尘故事多
我却修行在深山
静静的敲响木鱼
看缭雾绕行山巅
无法释然的心
已随钟声飘远
你们戏耍在红尘
我却禅修在幽院
念-声陀佛
断不了烦恼三千
任髯须茂盛了岁月
泪流满面
2017 1 10
文/苏癫子
一朵云的世界
把故事化作雨水
淋洒了每一个角落
爱恨情仇
离合悲欢
演绎多少凡俗恩怨
绘描几多情爱缠绵
红尘故事多
我却修行在深山
静静的敲响木鱼
看缭雾绕行山巅
无法释然的心
已随钟声飘远
你们戏耍在红尘
我却禅修在幽院
念-声陀佛
断不了烦恼三千
任髯须茂盛了岁月
泪流满面
2017 1 10
别人有好的译本,他也会击节叫好。翻译莎士比亚时,他参考了两个版本的翻译,一个是朱生豪的,一个卞之琳的。《罗密欧与朱丽叶》原文最后一句话,直译就是,世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的。朱生豪翻的是:古往今来多少离合悲欢,有谁见过这样的爱怨辛酸。“这多有才啊,好得不得了。”
翻译对许渊冲来说,不仅仅是让中国文化走出去的家国抱负,也是让自己身心愉快的不老灵药。“我啊,天天和古人打交道。我现在翻莎士比亚,我就跟莎士比亚打交道。我亦古亦今,我的现代就是古代,古代就是我的现代,我足不出门,来往的都是古代名人,这是超越时空的交流。所以我是非常愉快的。不翻译,我每天做什么呢?”
翻译对许渊冲来说,不仅仅是让中国文化走出去的家国抱负,也是让自己身心愉快的不老灵药。“我啊,天天和古人打交道。我现在翻莎士比亚,我就跟莎士比亚打交道。我亦古亦今,我的现代就是古代,古代就是我的现代,我足不出门,来往的都是古代名人,这是超越时空的交流。所以我是非常愉快的。不翻译,我每天做什么呢?”
✋热门推荐