让星星消失苍穹
让大海不再浩瀚
但你眼睛的黑色永不消逝
你皮肤的肉桂色也将永恒……
当巴西的巴萨诺瓦遇上西班牙语,骚到骨子里的拉美艳情即时涌现——《肉桂色皮肤》。
图#墨西哥寻梦环游记# 梅里达#陈数气场##返老还童做学生学西班牙语# La Canción《PIEL CANELA》
Que se quede el infinito sin estrellas,
O que pierda el ancho mar su inmensidad,
Pero el negro de tus ojos que no muera,
Y el canela de tu piel se quede igual.
Cuando Bossa Nova brasileña se encuentra con el español, la pasión sexy del latinoamericano aparece de inmediato.
La foto es de Merida, Yucatán, México. #墨西哥·梅里达总督府[地点]#
让大海不再浩瀚
但你眼睛的黑色永不消逝
你皮肤的肉桂色也将永恒……
当巴西的巴萨诺瓦遇上西班牙语,骚到骨子里的拉美艳情即时涌现——《肉桂色皮肤》。
图#墨西哥寻梦环游记# 梅里达#陈数气场##返老还童做学生学西班牙语# La Canción《PIEL CANELA》
Que se quede el infinito sin estrellas,
O que pierda el ancho mar su inmensidad,
Pero el negro de tus ojos que no muera,
Y el canela de tu piel se quede igual.
Cuando Bossa Nova brasileña se encuentra con el español, la pasión sexy del latinoamericano aparece de inmediato.
La foto es de Merida, Yucatán, México. #墨西哥·梅里达总督府[地点]#
奥卢夫夜里骑上马前往
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
Todo lo que te has maltratado a ti mismo se acumulará lentamente en tu cara y se convertirá en UN resentimiento. La gracia y el optimismo, no es amargura, la historia de la flor de ciruela amargo frío, por supuesto, también tiene, sólo una pequeña minoría. La mayoría de nosotros, los mortales, estamos "aliviados" porque "hemos recibido". Trate de ser amable contigo mismo. Hay muchas deudas y arrepentimiento en la vida, ¿Cómo envejecer la gracia de La Paz mental?
✋热门推荐