#威本联萌[超话]#
Good morning~
我不久前去了市厅~~因为是之前的照片没有戴口罩,但我会用我的大眼睛确认(大家有没有)戴口罩,所以要戴好口罩!!!!!现在是首尔市宣传大使威廉海明顿~~~~今天也要加油!!
(啊啊啊我们120太棒啦[憧憬])
搬运:ZYang
翻译:可乐
cr.ins.williamhammington
#威廉##williamhammington##威本联萌#
Good morning~
我不久前去了市厅~~因为是之前的照片没有戴口罩,但我会用我的大眼睛确认(大家有没有)戴口罩,所以要戴好口罩!!!!!现在是首尔市宣传大使威廉海明顿~~~~今天也要加油!!
(啊啊啊我们120太棒啦[憧憬])
搬运:ZYang
翻译:可乐
cr.ins.williamhammington
#威廉##williamhammington##威本联萌#
Do not go gentle into that good night.
—Dylan said
Rage against the dying of the light?
Or maybe…
Keep pulling you from the psycho‘s fight
Dampen the fresh sight
And get used to the mind-blowing type
type type type
hi hi hi
yo yo yo
bye bye bye
又是一年开学季
兵荒马乱里,时过境迁
囤的水果说,我们也自顾不暇
90年前的舞台说,我们是在纠结地演
70年前的舞台说,我们是在爆发地演
新世纪的舞台说,这场春天里,南飞去吧
美的
乱的
圈套的
蒙娜丽莎的
一山接一山,亮晶晶。
—Dylan said
Rage against the dying of the light?
Or maybe…
Keep pulling you from the psycho‘s fight
Dampen the fresh sight
And get used to the mind-blowing type
type type type
hi hi hi
yo yo yo
bye bye bye
又是一年开学季
兵荒马乱里,时过境迁
囤的水果说,我们也自顾不暇
90年前的舞台说,我们是在纠结地演
70年前的舞台说,我们是在爆发地演
新世纪的舞台说,这场春天里,南飞去吧
美的
乱的
圈套的
蒙娜丽莎的
一山接一山,亮晶晶。
#Endeavour (2012- )#
第七季的"Endeavour"開始時, 有一段Endeavour Morse (Shaun Evans)的獨白:
"the good ended happily and the bad unhappily, that's what fiction means.... "
某字幕組將出自"菩薩瓔珞本業經"的"善有善報, 惡有惡報"套用在頭一句翻譯, 頗得神來之筆的精髓。
然而, 第二句的"fiction"譯成"臆想", 卻似乎有點生硬。
英文"fiction"一詞本是外來語, 源出拉丁文的"fictionem", 現代通用為文學上的敘事方式, 也就是虛構作品——說穿了就是小說——所以在英語地方逛書店, 會看到書架上有"fiction"和"non-fiction"的分別。
所以, 竊以為譯"故事"或者"小說"會比"臆想"貼切得多。
第七季的"Endeavour"開始時, 有一段Endeavour Morse (Shaun Evans)的獨白:
"the good ended happily and the bad unhappily, that's what fiction means.... "
某字幕組將出自"菩薩瓔珞本業經"的"善有善報, 惡有惡報"套用在頭一句翻譯, 頗得神來之筆的精髓。
然而, 第二句的"fiction"譯成"臆想", 卻似乎有點生硬。
英文"fiction"一詞本是外來語, 源出拉丁文的"fictionem", 現代通用為文學上的敘事方式, 也就是虛構作品——說穿了就是小說——所以在英語地方逛書店, 會看到書架上有"fiction"和"non-fiction"的分別。
所以, 竊以為譯"故事"或者"小說"會比"臆想"貼切得多。
✋热门推荐