两道题告诉你流程图&地图题怎么写,附高分范文!,报了一场考试,历经听力、阅读的层层磨难之后终于到了最后的写作,本来寄希望于写作稍微帮我们拉拉分数,结果翻开卷子,看到的是这个:还有这个:虽然流程图与地图题的出现概率概率不算大,但中了的同学欲哭无泪,没中的同学提心吊胆,所以今天哥说说这两类型怎么解决。【流程图】别看这些密密麻麻的过程觉得很可怕,找到整个流程的开头和结尾顺着捋一遍就搞定了。没有人要求你一定要写出一份用词精准极具专业性的流程报告,你是从一个非专业的角度描述整个过程,抓住最主要的特点,清晰明了即可。我们以一道题为例(题目素材来源于网络),给大家整理一下流程图的分析思路。分析流程图,答题就是几个步骤:首先看着图问自己这几个问题:一、概括过程:用什么生产什么?二、整个过程的开头在哪里,结尾在哪里?三、整个过程是循环的还是线性的?(cyclical or linear)四、从开头到结尾需要多少步?五、参与过程中的元素(材料、原料等)有哪些?六、过程结尾的产出是什么?(用圆圈标出)那么这道题分析的结果就是:一、这是一个核能生产电力的过程二、流程开始于④铀燃料,结束于⑪电力供应,看清由④到⑪的过程三、过程是线性过程四、一共6步五、原料包括④铀燃料和⑨水,其中蒸汽也是参与元素之一六、最后的产出是电力,供应到城市居民想明白这六个问题,你的overview段就有了:一句话概括:The illustration below shows the process of how nuclear power plants make electricity.过程概述:In brief, electricity is made from uranium fuel and water in a six step linear process including steam production, turbines driving a generator and a transformer creating electricity. (活用伴随状语ing可以帮你简化句子)接下来就是细化整个过程中的各个步骤。同样你要分析每个步骤是做什么的,原料、产出分别是什么,以及各个步骤之间的关系。小作文最考验你的就是动词,毕竟名词都给了你,关键在于你会不会用恰当的动词来描述过程的发生。记得每个过程之间用适当的连接词比如first、then、before that、following that......,不要全堆上去,一定要有顺序和逻辑。To begin with, uranium fuel creates heat in the steam generator and this water vapor flows through pipes to a turbine. The steam causes the turbine to spin and in turn powers a generator which subsequently creates electricity.After that, electricity from the generator is transferred to a transformer where the electric can be changed to a form that is ready to be sent to the grid to power homes and industry. Hot water makes its way to a cooling tower, condenses and then returns to the turbine or can flow into the cold water source.最后我们总结一下:一定不要心慌,冷静下来,看懂整个流程,分析步骤。按照“一句概括”-“过程综述(挑出几个主要的特点)”-“步骤细节”的顺序结构写,不用添加任何个人观点。最后检查一下有没有语法和拼写错误。注意:不100%确认的词汇不要用,哪怕使用create、cause、make这样的词代替也强过你用错了词;多使用伴随状语等,简化你的描述;被动语态是流程图中常用到的描述方法。【地图题】地图出现的概率应该是最小的了,但一样要淡定处理。地图题无非三种:描述一张地图描述同一地点过去和现在描述同一地点现在和将来看清时间!用对时态!用错了就废啦!同样我们用一道素材来简单说说做题过程。步骤第一步,看清时间!这张图是95年和现在对比,是过去和现在的对比,时态确定。第二步,理清作文结构!和流程图一样,我们可以分为四个段落,第一句概述,第二段Overview综述,第三段和第四段分别描述细节变化。第一段:换种说法重复一遍题目给你的信息就好了,“这两张图描述了一个村子从什么时间到什么时间的变化...”。第二段:Overview仔细观察两张地图,列举几个最明显的变化,然后挑上两三句放在overview段里。第三段与第四段:细节描述的主体段落。终于到了写细节的地方,自己规划一个顺序就好了,比如从南到北,从东到西,或者按照道路和建筑。这里又是考验大家动词的时候,你们发现没有,小作文无论数据图还是流程地图,最核心最难得部分就是动词描述。针对地图题,建议大家平时多积累一些关于建筑施工的词汇,以方便描述建筑的变化。下面这几个词完全足够你使用了↓converted, demolished, relocated, extended, knocked-down, flattened, renovated, built, constructed, reconstructed, developed, replaced, expanded, modernized, enlarged ......还有一点要注意,就是方位词:A在B的东西南北方(内部/接壤/不接触):A is in/on/to the east/west/south/north of B.A在B的东西南北方(内部):A is in the eastern/southern/western/northern part of B.A在B的东西南北角落:A is at/in the eastern/southern/western/northern corner of BA坐落于距离B……远处:A is(数字)kilometers/miles to the east/west/south/north of BA和B很近:A is near/nextto/close to B.A在B的对面:A is opposite/on the opposite side of B最后送上两篇范文! https://t.cn/A6hVk6wg
我本来打算move on了[泪]...郭郭都劝我move on了...他说你肯定不愿意看到高高的灵魂还在...的吧?[泪]
现在叫我怎么move on??[怒]这完全就是杀人啊...蓝台这些有关人士,真的不怕晚上做噩梦吗?[怒]
5分钟!!完全没有专业医护人员!!!白白浪费了黄金救援时间!!!
AED就在百米开外!!布置场地的时候没有踩点吗??[怒][怒]
心肺复苏在学校的急救课没有学吗!!在职业培训没有学吗!!![怒][怒]
看看你们发的声明,第一时间?这叫第一时间?你们是不是对第一时间有误解??
节目效果??现在真人秀不都有台本的??你们就这么喜欢拍还有录下艺人们素人们体力达到极限还努力完成你们任务吗??你们博收视率的样子真的很丑陋。
不求你们公开视频,这对高爸爸高妈妈还有他的家人朋友们都是一种折磨。
但愿你们的余生可以饱受良心的折磨。
如果你们有良心的话。
也希望ZJWS从此收视长虹。
现在叫我怎么move on??[怒]这完全就是杀人啊...蓝台这些有关人士,真的不怕晚上做噩梦吗?[怒]
5分钟!!完全没有专业医护人员!!!白白浪费了黄金救援时间!!!
AED就在百米开外!!布置场地的时候没有踩点吗??[怒][怒]
心肺复苏在学校的急救课没有学吗!!在职业培训没有学吗!!![怒][怒]
看看你们发的声明,第一时间?这叫第一时间?你们是不是对第一时间有误解??
节目效果??现在真人秀不都有台本的??你们就这么喜欢拍还有录下艺人们素人们体力达到极限还努力完成你们任务吗??你们博收视率的样子真的很丑陋。
不求你们公开视频,这对高爸爸高妈妈还有他的家人朋友们都是一种折磨。
但愿你们的余生可以饱受良心的折磨。
如果你们有良心的话。
也希望ZJWS从此收视长虹。
【央视网评丨事实,再一次砸碎了CNN的有色眼镜】当地时间11月1日晚,英国埃塞克斯郡警方发表声明说,警方目前认为上月发生的货车惨案39名遇难者均为越南人。至此,牵动世人目光的惊人悲剧有了初步方向。我们对这39名越南遇难者表示深切哀悼。
同时,我们也很有必要重新审视一家国际知名媒体在此次事件中的表现。回到几天前,在遇难者国籍还没有定论、遇难原因也尚未确定时,美国有线电视新闻网(CNN)就摆出了一副“铁证在握”的姿态,公然向中国外交部提问:为什么中国公民在新中国成立70周年之际以极端方式离开中国?中国外交部发言人华春莹对此给予反问:“这个出发点是很有问题的,反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。你到底希望得到什么样的答案呢?”这一回应令提问者哑口无言。
众所周知,不管在任何国家、何种政治制度下,新闻都应当是一面镜子,对正在发生的事情作出真实、客观、公正的报道。但纵观此次“英国货车惨案”,以CNN为代表的一些西方媒体,从头到尾都戴着有色眼镜,扭曲事实、颠倒黑白。
这种千方百计地把毫无事实依据的观点与新中国成立70周年联系起来的提问,再次显示了CNN让观点跑在事实前面的一贯做法。在此之前,这家始终标榜“新闻自由”的媒体还曾因造谣香港警察使用汽油弹被抓现行而受到广泛批评,最终公开道歉。类似搜肠刮肚的无端联想,不仅暴露了CNN刻意诋毁中国的别有用心,更显示了一些“反华”媒体对中国根深蒂固的傲慢与偏见。
不止于此,作为具有重要国际影响力的知名媒体,CNN的提问不仅罔顾事实,更毫无人道主义可言。无论肤色、国籍、种族、信仰,39条人命以这样一种骇人听闻的方式殒命,理应成为反思发展不平衡、探索构建“命运共同体”的一个切口,但却变成一些别有用心者“跳梁”的舞台,这对罹难者家人来说,是往伤口上撒盐。
而今,真相再次给CNN一记响亮的“耳光”,这记“耳光”不仅砸碎了CNN那副掉了戴、戴了坏的“有色眼镜”,也打破了CNN沉迷于造谣、抹黑中国发展成就的阴暗幻想,更让他们鼓吹的“专业主义”和“平衡报道”变成一个笑话。归根结底,在这个不平静的世界,“冷战思维”余毒犹存,“普世价值”并不普世,自己发展“百病缠身”却仍无动于衷,别人的进步赢得叫好却要“选择性”失明,典型的排除异己、唯我独尊。
逝者已矣,令人痛惜!痛定思痛,让遇难者安魂,这才是CNN们要做的。
Enquête de camion charnier : les faits brisent les préjugés de CNN
La police de l'Essex, au Royaume-Uni, a déclaré vendredi qu'elle pensait que les 39 victimes du camion frigorifique étaient des ressortissants vietnamiens. Cette tragédie étonnante, qui a focalisé tous les regards du monde, a enfin une direction préliminaire d'enquête. Nous exprimons ici nos sincères condoléances à ces 39 victimes vietnamiennes.
Cependant, il y a quelques jours, alors que la nationalité des victimes et la cause de leur décès n'avaient pas encore été déterminées, CNN, qui semblait avoir des « preuves irréfutables dans sa main », a demandé au ministère chinois des Affaires étrangères : Pourquoi les citoyens chinois ont quitté la Chine de cette manière extrême à l'occasion du 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine ? Hua Chunying, porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, a rétorqué avec une question suivante : « Votre point de départ est très problématique, reflétant les problèmes qui existent dans vos pensées profondes et dans certains médias américains que vous représentez. Quelle réponse espérez-vous avoir ? » Cette réponse a fait taire le journaliste de CNN.
Quel que soit le pays ou le système politique, la presse devrait toujours constituer un miroir en faisant des reportages authentiques, objectifs et justes sur ce qui se passe. Pourtant, quant à cette « tragédie du camion britannique », certains médias occidentaux, représentés par CNN, ont fait des reportages avec préjugé et déformé les faits du début à la fin.
Avant cet incident, CNN, qui se considère toujours comme « la liberté de la presse », avait été largement critiqué pour faire courir de fausses nouvelles affirmant que la police de Hong Kong a lancé des cocktails Molotov sur des manifestants. La chaîne avait finalement présenté des excuses. Tous cela montre non seulement les arrière-pensées de CNN de déshonorer délibérément la Chine, mais aussi l'orgueil et des préjugés de certains médias « anti-chinois » sur la Chine.
De plus, en tant que média ayant une influence internationale importante, la question que CNN a posé au ministère chinois des Affaires étrangères, a à la fois déformé les faits et ignoré l'humanisme. Quel que soit la peau, la nationalité, la race et la religion, le décès de 39 personnes de façon aussi horrible devrait nous faire réfléchir au déséquilibre du développement et à la construction d'une « communauté de destin », au lieu de devenir une occasion pour certaines personnes de créer le désordre, ce qui approfondit la douleur des familles de victimes.
Maintenant, la vérité de la « tragédie du camion britannique » s'est apparue. Elle fait échouer la tentative de CNN de ternir l'image du développement de la Chine et met en cause ses « professionnalisme » et « reportages équilibrés ». En un mot, il existe encore la « mentalité de guerre froide » dans ce monde instable. Certains pays ignorent leurs propres problèmes innombrables et des progrès d'autres pays.
Ce que CNN doit faire, est une réflexion et de prier pour que les victimes reposent en paix. (Source : news.cctv.com)
同时,我们也很有必要重新审视一家国际知名媒体在此次事件中的表现。回到几天前,在遇难者国籍还没有定论、遇难原因也尚未确定时,美国有线电视新闻网(CNN)就摆出了一副“铁证在握”的姿态,公然向中国外交部提问:为什么中国公民在新中国成立70周年之际以极端方式离开中国?中国外交部发言人华春莹对此给予反问:“这个出发点是很有问题的,反映出你思想深处或者说你代表的美国一些媒体的问题。你到底希望得到什么样的答案呢?”这一回应令提问者哑口无言。
众所周知,不管在任何国家、何种政治制度下,新闻都应当是一面镜子,对正在发生的事情作出真实、客观、公正的报道。但纵观此次“英国货车惨案”,以CNN为代表的一些西方媒体,从头到尾都戴着有色眼镜,扭曲事实、颠倒黑白。
这种千方百计地把毫无事实依据的观点与新中国成立70周年联系起来的提问,再次显示了CNN让观点跑在事实前面的一贯做法。在此之前,这家始终标榜“新闻自由”的媒体还曾因造谣香港警察使用汽油弹被抓现行而受到广泛批评,最终公开道歉。类似搜肠刮肚的无端联想,不仅暴露了CNN刻意诋毁中国的别有用心,更显示了一些“反华”媒体对中国根深蒂固的傲慢与偏见。
不止于此,作为具有重要国际影响力的知名媒体,CNN的提问不仅罔顾事实,更毫无人道主义可言。无论肤色、国籍、种族、信仰,39条人命以这样一种骇人听闻的方式殒命,理应成为反思发展不平衡、探索构建“命运共同体”的一个切口,但却变成一些别有用心者“跳梁”的舞台,这对罹难者家人来说,是往伤口上撒盐。
而今,真相再次给CNN一记响亮的“耳光”,这记“耳光”不仅砸碎了CNN那副掉了戴、戴了坏的“有色眼镜”,也打破了CNN沉迷于造谣、抹黑中国发展成就的阴暗幻想,更让他们鼓吹的“专业主义”和“平衡报道”变成一个笑话。归根结底,在这个不平静的世界,“冷战思维”余毒犹存,“普世价值”并不普世,自己发展“百病缠身”却仍无动于衷,别人的进步赢得叫好却要“选择性”失明,典型的排除异己、唯我独尊。
逝者已矣,令人痛惜!痛定思痛,让遇难者安魂,这才是CNN们要做的。
Enquête de camion charnier : les faits brisent les préjugés de CNN
La police de l'Essex, au Royaume-Uni, a déclaré vendredi qu'elle pensait que les 39 victimes du camion frigorifique étaient des ressortissants vietnamiens. Cette tragédie étonnante, qui a focalisé tous les regards du monde, a enfin une direction préliminaire d'enquête. Nous exprimons ici nos sincères condoléances à ces 39 victimes vietnamiennes.
Cependant, il y a quelques jours, alors que la nationalité des victimes et la cause de leur décès n'avaient pas encore été déterminées, CNN, qui semblait avoir des « preuves irréfutables dans sa main », a demandé au ministère chinois des Affaires étrangères : Pourquoi les citoyens chinois ont quitté la Chine de cette manière extrême à l'occasion du 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine ? Hua Chunying, porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, a rétorqué avec une question suivante : « Votre point de départ est très problématique, reflétant les problèmes qui existent dans vos pensées profondes et dans certains médias américains que vous représentez. Quelle réponse espérez-vous avoir ? » Cette réponse a fait taire le journaliste de CNN.
Quel que soit le pays ou le système politique, la presse devrait toujours constituer un miroir en faisant des reportages authentiques, objectifs et justes sur ce qui se passe. Pourtant, quant à cette « tragédie du camion britannique », certains médias occidentaux, représentés par CNN, ont fait des reportages avec préjugé et déformé les faits du début à la fin.
Avant cet incident, CNN, qui se considère toujours comme « la liberté de la presse », avait été largement critiqué pour faire courir de fausses nouvelles affirmant que la police de Hong Kong a lancé des cocktails Molotov sur des manifestants. La chaîne avait finalement présenté des excuses. Tous cela montre non seulement les arrière-pensées de CNN de déshonorer délibérément la Chine, mais aussi l'orgueil et des préjugés de certains médias « anti-chinois » sur la Chine.
De plus, en tant que média ayant une influence internationale importante, la question que CNN a posé au ministère chinois des Affaires étrangères, a à la fois déformé les faits et ignoré l'humanisme. Quel que soit la peau, la nationalité, la race et la religion, le décès de 39 personnes de façon aussi horrible devrait nous faire réfléchir au déséquilibre du développement et à la construction d'une « communauté de destin », au lieu de devenir une occasion pour certaines personnes de créer le désordre, ce qui approfondit la douleur des familles de victimes.
Maintenant, la vérité de la « tragédie du camion britannique » s'est apparue. Elle fait échouer la tentative de CNN de ternir l'image du développement de la Chine et met en cause ses « professionnalisme » et « reportages équilibrés ». En un mot, il existe encore la « mentalité de guerre froide » dans ce monde instable. Certains pays ignorent leurs propres problèmes innombrables et des progrès d'autres pays.
Ce que CNN doit faire, est une réflexion et de prier pour que les victimes reposent en paix. (Source : news.cctv.com)
✋热门推荐