奥卢夫夜里骑上马前往
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
奥卢夫夜里骑上马前往
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
远方邀客,因为明天他要结婚。
这时小精灵们正在美丽的绿地上跳舞,
小精灵中的女人向他伸出了手。
“来吧奥卢夫先生!为什么你要逃走?
到我们圈子里来吧。来吧,跟我们跳个够。”
“我不该跳舞,我不能跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“如果你同我跳舞,亲爱的骑士,
‘我将赠你两个金马刺,
还有一件绸服,那是薄薄的丝衣,
月光下它使我的母亲如白色仙女。”
“我不能跳舞,我不该跳舞,
明天是我成婚的佳期。”
“奥卢夫先生,你要听清:如果你同我跳舞,
我要赠你一大堆金子。”
“大堆金子我当然愿意要;但是
我不能跳舞,因为明天我要结婚。”
“奥卢夫先生,如果你不同我跳舞,
疾病和传染病将会跟随你。”
他的心轻轻跳了一下,
如此之疼却是奥卢夫从未经受过的。
然后脸色苍白地回到他的家里:
“回到新娘身旁,就这样去见新娘。”
当他回到家门口,
他的母亲迎面走来恐惧地望着他:
“啊,儿子,快告诉我,出了什么事?
你为何脸色如此苍白?脸色为何如此难看?”
“怎能不如此没有血色不如此苍白?
我到了小精灵的王国。”
“孩子,新娘很快就要到来,
孩子,我该对她怎么说?”
“你告诉她,我到林子里玩耍,
带来犬和马,想试试马嚼。”
这时(天尚未大亮)
新娘和兴高采烈的陪臣们到来。
他们带来食品,带来喜酒。
“我的奥卢夫先生在哪里?新郎在哪里?”
“他出去到附近林子里玩耍
带着犬和马,很快就会来找你。”
新娘脸上泛起红晕,
奥卢夫先生在她身后死去再也没有起来。
Cavalca sir Òluf la notte lontano
Per fare gl’inviti, ch’è sposo diman.
Or danzano gli elfi su ’l bel verde piano;
La donna de gli elfi gli stende la man.
— Ben venga sir Òluf. Perché vuoi scappare?
Vien dentro nel cerchio: vien, balla con me. —
— Ballare non devo, non posso ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Se meco tu balli, scudiero gentile,
Due d’oro speroni donare io ti vo’,
Ed una camicia di seta, sottile,
Che al lume di luna mia madre imbiancò. —
— Ballare non posso, non devo ballare:
È giorno di nozze dimani per me. —
— Sir Òluf, ascolta: ti voglio donare
Un cumulo d’oro, se balli con me. —
— Il cumulo d’oro ben venga; ma poi
Ballare non posso, ché ho nozze diman. —
— Se meco, sir Òluf, ballare non vuoi,
Il morbo e il contagio ti accompagneran. —
E un colpo gli batte leggero su ’l cuore:
Tal doglia sir Òluf piú mai non sentí.
Poi bianco il rialza sul suo corridore:
— Ritorna a la sposa, ritorna cosí. —
E quando a la porta di casa egli venne,
Sua madre al vegnente guardò con terror:
— Ascolta, figliuolo: di’ su, che t’avvenne?
Perché cosí smorto? che è quel pallor? —
— Come esser non debbo sí pallido e smorto?
Nel regno de gli elfi m’avvenne d’entrar.—
— Figliuolo, la sposa sarà qui di corto;
Che devo a la sposa, figliuolo, contar? —
— Le di’ che a sollazzo cammino pe ’l bosco
Con cane e cavallo, provandolo al fren. —
Ed ecco (il mattino tremava ancor fósco)
La sposa e l’allegro corteggio ne vien.
Recavano cibi, recavano vino.
— Ov’è il mio sir Òluf? Lo sposo dov’è? ―
— Usciva a sollazzo pe ’l bosco vicino
Con cane e cavallo, verrà presto a te. —
La sposa una rossa cortina solleva,
E morto lí dietro sir Òluf giaceva.
乔苏埃•卡尔杜齐(Giosuè Carducci)
《小精灵之王的女儿——据赫尔德①的《各国人民之声》》
(LA FIGLIA DEL RE DEGLI ELFI—Da Stimmen der Völker di Gottfr. v. Herder)
1879
刘儒庭 译
①戈特弗里德·封赫尔德(1744~1803),德国哲学家、作家,歌德的好友。其哲学认为历史和自然相似,他将艺术诗和民间诗分开,认为后者是人民自然本性的表露
#闵玧其独立音乐制作人##闵玧其才华横溢#
【推特】190928 BigHitEnt更新SUGA相关
[기사] #BTS#, Billie Eilish, Katy Perry, Camila Cabello to Headline KIIS Jingle Ballhttps://t.cn/Ain324Si
(翻译稍后 转载请注明百度SUGA吧)
【糖吧存钱罐】https://t.cn/AiHrIBYs
【Naver净化】https://t.cn/Ea6Y5nt
【airplane pt.2 直拍】 https://t.cn/R1KsXCe
【CYPHER pt.2 & pt.3】 https://t.cn/RySEjfa
【推特】190928 BigHitEnt更新SUGA相关
[기사] #BTS#, Billie Eilish, Katy Perry, Camila Cabello to Headline KIIS Jingle Ballhttps://t.cn/Ain324Si
(翻译稍后 转载请注明百度SUGA吧)
【糖吧存钱罐】https://t.cn/AiHrIBYs
【Naver净化】https://t.cn/Ea6Y5nt
【airplane pt.2 直拍】 https://t.cn/R1KsXCe
【CYPHER pt.2 & pt.3】 https://t.cn/RySEjfa
✋热门推荐