看到猎厕有大大在求奇杰的代餐曲儿,看了一眼自己那(前几天刚创的)没几首歌而且全是霓虹语的代餐歌单,想起要求是“最好是英语的”,陷入了无尽的沉思之中……
顺便一提,歌单的名称是“Eres la luz”。(本来是“Eres mi luz”,在正经学西语的哥们儿的指导下改成了这个x)
(图文应该说是有关的x)
顺便一提,歌单的名称是“Eres la luz”。(本来是“Eres mi luz”,在正经学西语的哥们儿的指导下改成了这个x)
(图文应该说是有关的x)
Juegas Todos los Días con la Luz de Universo是智利诗人聂鲁达诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中的第十四首。P1为西语原诗前几段原文。
聂鲁达的作品有两个主题,爱情和政治。
gurinaldas(花环,阴性复数名词) amarillas(黄色的,阴性复数形容词)译为黄色的花环,同时,该句诗中没有“众多“的对应词。
P2P3分别为西班牙皇家语言学院和西语小助手对gurinalda一词的解释和翻译,基本上可以确定词义为花环。
聂鲁达的作品有两个主题,爱情和政治。
gurinaldas(花环,阴性复数名词) amarillas(黄色的,阴性复数形容词)译为黄色的花环,同时,该句诗中没有“众多“的对应词。
P2P3分别为西班牙皇家语言学院和西语小助手对gurinalda一词的解释和翻译,基本上可以确定词义为花环。
#未定事件簿[超话]#
Juegas Todos los Días con la Luz de Universo是智利诗人聂鲁达诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中的第十四首。P1为西语原诗前几段原文。
聂鲁达的作品有两个主题,爱情和政治。
gurinaldas(花环,阴性复数名词) amarillas(黄色的,阴性复数形容词)译为黄色的花环,同时,该句诗中没有“众多“的对应词。
P2P3分别为西班牙皇家语言学院和西语小助手对gurinalda一词的解释和翻译,基本上可以确定词义为花环。
(西语生,专四已过,专八因为今年疫情延迟还没有考,仅提供第14首诗的西班牙语原文和一些解释。)
Juegas Todos los Días con la Luz de Universo是智利诗人聂鲁达诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中的第十四首。P1为西语原诗前几段原文。
聂鲁达的作品有两个主题,爱情和政治。
gurinaldas(花环,阴性复数名词) amarillas(黄色的,阴性复数形容词)译为黄色的花环,同时,该句诗中没有“众多“的对应词。
P2P3分别为西班牙皇家语言学院和西语小助手对gurinalda一词的解释和翻译,基本上可以确定词义为花环。
(西语生,专四已过,专八因为今年疫情延迟还没有考,仅提供第14首诗的西班牙语原文和一些解释。)
✋热门推荐