各位晚上好呀,就是给你们说一声《他在江野等夏来》在晋江被锁文了,可以解开,但是具体要花多少时间我也不确定,非常抱歉耽误了大家追更的进度。
我已经重新在晋江开了这本书,名字是《他在江野等夏来(副)》,从正文的第六十章开始会在这里连载,当然等原来的那本解锁成功后会全部补发。
因为我平时要上学,所以之后更新的速度可能会慢一点。
谢谢各位喜欢江驰夏也的朋友们的支持~
我已经重新在晋江开了这本书,名字是《他在江野等夏来(副)》,从正文的第六十章开始会在这里连载,当然等原来的那本解锁成功后会全部补发。
因为我平时要上学,所以之后更新的速度可能会慢一点。
谢谢各位喜欢江驰夏也的朋友们的支持~
#周柯宇[超话]#❤ #和周柯宇一起美好前行#
一周年前 遇见了这位少年--周柯宇
遇到你的第一眼则是饰演章扬的周柯宇
我便上度娘那一查 知道了你叫什么名字而且还发现你正参加创造营2021 还好来的不晚我还有机会用我手里的票全部投给你 等看完那一期我便迅速的重第一期看起 你很优秀也很有野心 一上台就说以新换旧 真觉得你很厉害 对自已的未来很有想法 也知道想要什么 随着离决赛越来越近 看着名次不断的再变化我真的好紧张 我知道你很想很想很想成团 也知道你很享受舞台 每次看你在舞台上闪闪发光的你 我就暗暗告诉自已柯宇这么优秀这么努力 我也不能拖后腿呀 宇航员 多么高贵 我也要努力配得上啊 所以呀我要和柯宇一起美好前行
最后
一周年快乐
一周年前 遇见了这位少年--周柯宇
遇到你的第一眼则是饰演章扬的周柯宇
我便上度娘那一查 知道了你叫什么名字而且还发现你正参加创造营2021 还好来的不晚我还有机会用我手里的票全部投给你 等看完那一期我便迅速的重第一期看起 你很优秀也很有野心 一上台就说以新换旧 真觉得你很厉害 对自已的未来很有想法 也知道想要什么 随着离决赛越来越近 看着名次不断的再变化我真的好紧张 我知道你很想很想很想成团 也知道你很享受舞台 每次看你在舞台上闪闪发光的你 我就暗暗告诉自已柯宇这么优秀这么努力 我也不能拖后腿呀 宇航员 多么高贵 我也要努力配得上啊 所以呀我要和柯宇一起美好前行
最后
一周年快乐
#全球诗选#
艾·德·昌布尔辛:你会来的……
我知道你会来的。那将是一个黎明
在沐浴着曙光的金黄;
仙女们在芬芳的微风中呼吸,
花园宛似一朵巨大的花儿一样。
我知道你会来的;我将苍白地等着你,
宛如一尊雕像在清晨的平静里;
我将软弱无力的双手伸向你,
它们就像神秘的彩色玻璃窗的遗迹。
我知道你只是路过此地,
藐视我的爱,用双脚将它糟践;
你会亲吻我的两条发辫,沿着命运向前,
却把痛苦埋葬在我的心田。
然而我不愿你拖延自己的脚步;
快来呀,亲爱的,我知道自己会受熬煎。
然而,这有什么?看你一眼就足够了,或许……
还能跟你说句话,然后便……命丧黄泉。
我知道你会比梦还快地离去,
俘获并带走我女性的灵魂,
记忆将使我欢笑的面孔密布阴云,
但有一天你将会回来,在日暮黄昏。
那时,你会跪下来,迫切地乞求
我在这黎明时献给你的燃烧的心灵;
但我会说:没有了;在追随你的那个晚上
它已经消失,就在这芬芳的树林中。
(赵振江 译,译自《在寂静中……》)
作者:艾尔内斯蒂娜·德·昌布尔辛(Emestina de Champourcin,1905-1999),西班牙诗人,生于维多利亚,属于“二七年一代”。除诗歌之外,她也从事文学批评和翻译。1936年,她与诗人兼文学批评家胡安·何塞·多门其纳结婚,1939年他们一起流亡到墨西哥并曾长期在那里定居。她的诗作有:《在寂静中……》(1926)、《此时》(1928)、《风中之声》(1928-1931)、《无用的赞歌》(1936)、《在黑暗里》(1952)、《你赋予我的名字》(1960)、《感官的监狱》(1964)、《封闭的书简》(1968)、《“是”与“在”的诗篇》(1972)、《第一次流亡》(1978)、《透明的墙壁》(1984)、《诗选》(1988)等。
本诗选自《西班牙当代女性诗选》,[西班牙]门德斯等著,赵振江编译,作家出版社2001年11月。
艾·德·昌布尔辛:你会来的……
我知道你会来的。那将是一个黎明
在沐浴着曙光的金黄;
仙女们在芬芳的微风中呼吸,
花园宛似一朵巨大的花儿一样。
我知道你会来的;我将苍白地等着你,
宛如一尊雕像在清晨的平静里;
我将软弱无力的双手伸向你,
它们就像神秘的彩色玻璃窗的遗迹。
我知道你只是路过此地,
藐视我的爱,用双脚将它糟践;
你会亲吻我的两条发辫,沿着命运向前,
却把痛苦埋葬在我的心田。
然而我不愿你拖延自己的脚步;
快来呀,亲爱的,我知道自己会受熬煎。
然而,这有什么?看你一眼就足够了,或许……
还能跟你说句话,然后便……命丧黄泉。
我知道你会比梦还快地离去,
俘获并带走我女性的灵魂,
记忆将使我欢笑的面孔密布阴云,
但有一天你将会回来,在日暮黄昏。
那时,你会跪下来,迫切地乞求
我在这黎明时献给你的燃烧的心灵;
但我会说:没有了;在追随你的那个晚上
它已经消失,就在这芬芳的树林中。
(赵振江 译,译自《在寂静中……》)
作者:艾尔内斯蒂娜·德·昌布尔辛(Emestina de Champourcin,1905-1999),西班牙诗人,生于维多利亚,属于“二七年一代”。除诗歌之外,她也从事文学批评和翻译。1936年,她与诗人兼文学批评家胡安·何塞·多门其纳结婚,1939年他们一起流亡到墨西哥并曾长期在那里定居。她的诗作有:《在寂静中……》(1926)、《此时》(1928)、《风中之声》(1928-1931)、《无用的赞歌》(1936)、《在黑暗里》(1952)、《你赋予我的名字》(1960)、《感官的监狱》(1964)、《封闭的书简》(1968)、《“是”与“在”的诗篇》(1972)、《第一次流亡》(1978)、《透明的墙壁》(1984)、《诗选》(1988)等。
本诗选自《西班牙当代女性诗选》,[西班牙]门德斯等著,赵振江编译,作家出版社2001年11月。
✋热门推荐