【长影译制片开启10月影市“霸屏”模式】#长影译制片70年# 德国动画片《玛雅蜜蜂历险记》是本周五(12)公映的第四部“长译出品”。影片由传神语联卢小雨翻译,郭金非执导,杨鸣为小蜜蜂“玛雅”配音,牟珈论为“巴兹丽娜”配音,郭金非为“飞飞”配音,孟令军为“克劳利”配音,王晓巍为“女王”配音,赵一楠为“卡桑德拉”配音,武扬为“威利”配音。纪艳芳、杨波、赵鑫、高晗、虞桐伟均参加了影片配音工作。
上世纪80年代,动画片《玛雅历险记》被引进中国,小蜜蜂“玛雅”瞬时风靡全国,在70、80后观众的内心留下深刻印象。《玛雅蜜蜂历险记》动画电影重现经典,小蜜蜂“玛雅‘踏上了新的冒险之旅,在未知的世界中怀抱爱与勇气,励志前行。
上世纪80年代,动画片《玛雅历险记》被引进中国,小蜜蜂“玛雅”瞬时风靡全国,在70、80后观众的内心留下深刻印象。《玛雅蜜蜂历险记》动画电影重现经典,小蜜蜂“玛雅‘踏上了新的冒险之旅,在未知的世界中怀抱爱与勇气,励志前行。
国际翻译日:在时代变革中弘扬文化遗产
今天是一年一度的国际翻译日,是属于全天下翻译工作者的节日。
国际译联委员会将2018年翻译日的主题定为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”,以鼓励大家在这个瞬息万变的世界要相互尊重,并弘扬2019年“国际本土语言年”。
阅读戳:https://t.cn/EPDXtfp
#翻译硕士考研[超话]#
今天是一年一度的国际翻译日,是属于全天下翻译工作者的节日。
国际译联委员会将2018年翻译日的主题定为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”,以鼓励大家在这个瞬息万变的世界要相互尊重,并弘扬2019年“国际本土语言年”。
阅读戳:https://t.cn/EPDXtfp
#翻译硕士考研[超话]#
#国际翻译日# 祝各位译者节日快乐[给你小心心]
今年的主题是“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”
Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”,为响应这一决议,国际译联将2018年国际翻译日主题确定为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”。
In preparation for collaboration with the United Nations in 2019, which has been declared International Year of Indigenous Languages, the FIT Council has selected as the theme for International Translation Day 2018"Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times".
联合国教科文组织指出,文化遗产并不仅仅指的是“纪念碑遗址和各种收藏品”。 它还包括知识、信仰、与人相关的实践活动、大自然以及人类与宇宙的关系等非物质文化遗产。教科文组织还指出,“了解不同地区的非物质文化遗产有助于跨文化交流,有利于促进不同地区的人们相互尊重对方的生活方式。”
As pointed out by UNESCO, cultural heritage does not end with “monuments and collections of objects”. It includes intangible cultural heritage such as knowledge, beliefs, and practices concerning people, nature, and our relationship with the universe. UNESCO further pointed out that “An understanding of the intangible cultural heritage of different communities helps with intercultural dialogue, and encourages mutual respect for other ways of life.”
2018年国际翻译日强调翻译在促进了解非物质文化遗产中的作用,以在不断变化的世界中互相尊重。
International Translation Day 2018 highlights the role of translation in promoting an understanding of the intangible cultural heritage of others in order to encourage mutual respect in our changing world.
英文来源:国际译联
今年的主题是“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”
Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times
联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”,为响应这一决议,国际译联将2018年国际翻译日主题确定为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”。
In preparation for collaboration with the United Nations in 2019, which has been declared International Year of Indigenous Languages, the FIT Council has selected as the theme for International Translation Day 2018"Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times".
联合国教科文组织指出,文化遗产并不仅仅指的是“纪念碑遗址和各种收藏品”。 它还包括知识、信仰、与人相关的实践活动、大自然以及人类与宇宙的关系等非物质文化遗产。教科文组织还指出,“了解不同地区的非物质文化遗产有助于跨文化交流,有利于促进不同地区的人们相互尊重对方的生活方式。”
As pointed out by UNESCO, cultural heritage does not end with “monuments and collections of objects”. It includes intangible cultural heritage such as knowledge, beliefs, and practices concerning people, nature, and our relationship with the universe. UNESCO further pointed out that “An understanding of the intangible cultural heritage of different communities helps with intercultural dialogue, and encourages mutual respect for other ways of life.”
2018年国际翻译日强调翻译在促进了解非物质文化遗产中的作用,以在不断变化的世界中互相尊重。
International Translation Day 2018 highlights the role of translation in promoting an understanding of the intangible cultural heritage of others in order to encourage mutual respect in our changing world.
英文来源:国际译联
✋热门推荐